Дэвид Кроненберг - Употреблено
Теперь Эрве понял, что в самом деле допустил ошибку, и даже не одну. Как ни мучительно это признавать, но он боялся рассказать Ромму о художественном проекте, который они задумали вместе с Чейз, о том, что отправлял ей файлы, а Чейз распечатывала на 3D-принтере части мнимого искалеченного тела Селестины. Таким образом, у Чейз в Торонто, в ее чердачной мастерской, были доказательства того, что Селестина Аростеги жива, что на обличительных фото не части ее тела, а лишь биопластиковые муляжи, подделка, изготовленная командой специалистов по спецэффектам, чтобы инсценировать жуткое убийство с последующей разделкой трупа.
– Я просто хотел напомнить о себе, о наших беззаботных сексуальных играх с Аростеги, чтоб не потерять с ней связь, – оправдывался Эрве. – Чейз впала в депрессию, и я подумал: нужно ее как-то встряхнуть, вывести из этого состояния. Она заявила, что зря я заставил ее есть ампутированную грудь мадам А., что полиция в конце концов обнаружит образцы и ее ДНК. И тут, увы, не поспоришь. Когда мы решали, как поступить с остатками груди, как представить полиции убедительные доказательства убийства и последующего поедания трупа, мы не подумали, что в слюне тоже содержится ДНК.
– Насколько нестабильно, по-твоему, ее состояние?
– Дома у Ройфе вообще неспокойно. Там сейчас живет друг нашей канадки, журналист, готовит материал. И скоро может найти такой материал, о котором и не подозревал. Чейз, например, в состоянии фуги, как она это называет, калечит сама себя – отщипывает кусочки кожи и ест. Понимаю, говорит, что это какой-то пошлый спектакль, но поделать с собой ничего не могу. Отец Чейз показал этому американскому дружку нашей канадки, что делает Чейз. Его зовут Натан Мэт. Обычно пишет на медицинские темы.
Ромм помолчал, потом сказал:
– Надо бы тебе съездить в Торонто, проведать Чейз Ройфе. Оценишь ситуацию на месте. Любую помощь, если понадобится, мы окажем.
– Ага, – согласился Эрве. – Да, пожалуй, это произведет необходимый очистительный эффект. Моя поездка будет финансироваться из обычного источника?
Чтобы получить средства из фондов, выделяемых Вертегаалу на его разработки, требовалось совершить ряд сложных операций: сначала выписывалось платежное поручение для банка “Голомт” в Улан-Баторе – в тугриках, монгольской валюте, затем производились многочисленные переводы из одной валюты в другую, трансферты, пока наконец в банке “Креди Агриколь” (бывшем спонсоре победителей “Тур де Франс”), в филиале на набережной Поля Думера, на коммерческом счету компании Trois Médecins Français[41], принадлежавшей Эрве, не возникал депозит (в евро или долларах, в зависимости от обстоятельств) – нужно ведь было скрыть, что первоначально эти деньги были корейскими вонами.
Ромм в окошке скайпа открыл рот, хотел что-то сказать, но внезапно завис, замер, как компьютерная картинка, а потом осыпался дождем сверкающих пикселей. После многозначительной паузы окошко скайпа тоже схлопнулось, и на мгновение посреди вихревой туманности Андромеды, изображенной на стандартных обоях рабочего стола операционной системы Mac OS X (кодовое имя “Лев”), образовалась квадратная черная дыра. (В последнее время Эрве не устанавливал персональные обои – из соображений секретности; раньше на рабочем столе красовались фотографии симпатяги Colnago.) Тупо уставившийся в очередную черную дыру, возникшую во Вселенной, Эрве почувствовал себя младенцем, которому жестоко обрезали пуповину, и даже усомнился на мгновение, что говорил с настоящим Роммом Вертегаалом.
Примечания
1
Ни единого су (фр.).
2
И я тебя (фр.).
3
Как обычно (фр.).
4
Прекрасная славянка (фр.).
5
Розовая лента – символ движения “Вместе против рака груди”.
6
Исключительно (фр.).
7
“Капитал” (нем.).
8
Со вспышкой (нем.).
9
Ничего не было (фр.).
10
И я тебя (фр.).
11
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
12
Паспорт (нидерл.).
13
Гэнкан – в японских домах и квартирах зона у входной двери, комбинация крыльца и прихожей, где снимают обувь.
14
Иностранец.
15
Цифровой (фр.).
16
“Цифровой” по-английски – digital, от digit – “цифра”. Другое значение слова digit – “палец”.
17
Префект полиции (фр.).
18
Мсье префект (фр.).
19
Нож для тунца.
20
Éсоle Normale Supérieure — букв. Высшая нормальная школа (фр.), педагогический институт в Париже, знаменитый высоким уровнем образования и требований к абитуриентам.
21
Вне категории (фр.).
22
В самом деле? Речь идет о серьезном заболевании? (фр.)
23
В стиле Аростеги (фр.).
24
Не правда ли? (фр.)
25
“Опасные связи” (фр.).
26
“Шизо и языки” (фр.).
27
Список лауреатов (фр.).
28
Блокнот журналиста (фр.).
29
По-мексикански (фр.).
30
Cinéma verité, в дословном переводе “правдивое кино” (фр.), – экспериментальное направление, возникшее во французском кинематографе конца 1950-х – начала 1960-х годов, характеризующееся стремлением режиссера правдиво отражать реальность.
31
Шизофреник (фр.).
32
“Я тебя люблю… я тебя тоже нет” (фр.).
33
В названии песни обыграна фраза Сальвадора Дали: “Пикассо – испанец, я тоже. Пикассо – гений, я тоже. Пикассо – коммунист, я – тоже нет”.
34
Кто вы? (фр.).
35
Смерть Селестины (фр.).
36
Селестина умерла (фр.).
37
Фотографии для мсье Вернье (фр.).
38
Деле Аростеги (фр.).
39
Village (англ.) – деревня.
40
Привет (фр.).
41
“Три французских доктора” (фр.).