Сара Райнер - Один момент, одно утро
Как знать?
А до тех пор, да и потом тоже, у Карен будет Анна, а у Анны – Карен.
Волею Бога/Судьбы/Удачи они будут дружить с Карен еще много лет. И с другими вроде Лу и теперь Софии.
И вдруг Анна, еще раз взглянув на пару Лу – София, чувствует, как к ее глазам подступают слезы. Четыре месяца назад, когда эти женщины приобрели этот участок, здесь была лишь голая земля. Никаких грядок, ни цветов, ни овощей – лишь дикие заросли и пырей, и эта земля настоятельно требовала заботы. Они раскошелились и засадили ее. Они потели и смеялись, их сводили с ума частые дожди и недостаток воды, они стонали из-за слизняков, пока Карен не смягчилась и не согласилась травить их ядом, и вовсю боролись, хотя и тщетно, с сорняками. Молли и Люк тоже помогали. Сегодня здесь всего восемь грядок, каждая огорожена деревянными планками, и на них растут экзотический пурпурный и вьющийся зеленый латук и традиционный гибколистный. Одно время у них росла руккола, а теперь поспели малина и ревень, мгновенно захватывающий свободное пространство. Скоро вырастут бобы и брокколи, и капуста, и крыжовник, и ежевика, и тыквы, и сливы на дереве, которое уже росло тут. В Хоуве невозможно было иметь большой участок земли, как хотела Карен, но это более чем здравая альтернатива.
Природа имеет свойство лечить душу, и огород стал мостом во внешний мир. То, что они делают, наполняет Анну радостью.
Так почему же ей хочется плакать? Она бросает работу, чтобы подумать о своем настроении, потом понимает.
Саймон.
Саймону бы это очень понравилось. С его чувством общности, среди дающей ростки жизни под широко простирающимся небом, огород был бы по-настоящему его местом. И еще он так любил растения и все планировал, разрабатывая ландшафтное пространство, – здесь он был бы в своей стихии.
И опять же, может быть, он здесь. В конце концов, он вернулся в землю. Жизнь, смерть, времена года, день, ночь – это рутинная последовательность, определенный цикл.
Анна доела мороженое и взяла свою лопату.
Вскоре она уже опять на коленях, старается вырвать из земли особенно упрямый одуванчик.
Выражение признательности
Прежде всего, огромное спасибо Вивиан Грин, моему агенту. Сдавая карты моей жизни, Фортуна подбросила мне туз. Не могу выразить словами мою благодарность. Во-вторых, спасибо Сэму Хэмфри, который с самого начала был на 110 процентов вовлечен в этот роман. Два туза. Фортуна одарила меня. Я помню также всех сотрудников издательства «Пикадор», литературных агентств «Гайа Бэнкс» и «Шейл Лэнд», всех представителей маркетингового агентства «Диджитал энд Директ». Мне бы также хотелось поблагодарить тех, кто читал роман, пока я его писала. Это Элисон Бойделл и Клер Стреттон, которые помогали мне оттачивать первые наброски и критиковали текст. А также Клер Эллисон, Джекки Доннеллан, Патрик Фитцджеральд, Хэтти Гордон, Эмму Холл, Кэти Холфлрд, Алекса Хайд, Никки Лоуит, Кейт Миллер, Эйден и Джинетт Роуорт и Джоанна Уотсон, каждый из которых прочитал этот роман, когда я его дописала, и чье мнение сыграло неоценимую роль. Также благодарю Диану Мессидоро и Джона Найта за авторскую фотографию. И, конечно, мою мать, Мэри Райнер, она – мое вдохновение. И еще спасибо Тому Бика не только за чтение, хотя он не занимается романами, но и за то, что не обращал внимания, когда я огрызалась, пребывая в муках творчества, и просто за то, что был ну просто восхитителен.
В конечном итоге эта книга посвящается моим подругам.
Можно считать, что я писала ее для всех вас.
Примечания
1
Железнодорожный вокзал в Лондоне. (Прим. ред.)
2
«Скорая помощь» – американский телесериал, первая серия которого была показана в 1994 г. В главных ролях – Энтони Эдвардс, Джордж Клуни, Шерри Стрингфилд и др. (Прим. ред.)
3
Чтобы понять, о каких канавках идет речь, можно посмотреть иллюстрацию такого предупреждения на английской станции здесь: http://www.georgefwhite.co.uk/phpmedia/news/lrg/ba3dbd66ba183de599109658ffa8f528.jpg. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
4
Норман Роквелл (англ. Norman Rockwell) – американский художник, известный изображениями американского быта.
5
Даунс (Downs) – холмы в Юго-Восточной Англии.
6
Английское Регентство, или просто Регентство, – наименование периода в истории Англии с 1811 по 1820 г. В течение этого времени принц-регент, в будущем король Георг IV, правил государством по причине недееспособности своего отца Георга III. (Прим. ред.)
7
Магазин игрушек в Лондоне. (Прим. ред.)
8
Болезнь Крона – хроническое воспалительное заболевание, поражающее весь желудочно-кишечный тракт: от полости рта до анального отверстия. (Прим. ред.).
9
Стиль поздней английской готики, эпохи правления английской королевской династии Тюдоров в 1485–1604 гг. Особенности стиля сочетают в себе одновременно черты готики, фламандского и итальянского ренессанса. (Прим. ред.)
10
«Улица коронации» – британский телесериал, созданный Тони Уорреном и стартовавший 9 декабря 1960 г. В главных ролях – Хелен Ворф, Уильям Роуч, Энн Киркбайд.
11
«Аргус» – брайтонская газета, где есть раздел поиска работы.
12
BBC Radio-4 транслирует новости, деловую информацию, известия об искусстве, истории, театре, комедийных постановках, науке, религии, книгоиздательстве.
13
«Королевский павильон» в Брайтоне – бывшая приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры «индо-сарацинского стиля» 1810-х годов. (Прим. ред.)
14
«Дора-следопыт» – американский обучающий телесериал для детей.
15
Загадочное убийство (англ. «Murder Mystery») – игра, в которой каждый играет вымышленную роль. Цель игры – выяснить, кто из игроков «убийца».
16
Это операция рассечения трахеи для введения в просвет ее специальной металлической канюли. (Прим. ред.)
17
Доктор Дулиттл – главный герой серии детских книг английского писателя Хью Лофтинга.
18
Двутавр – стандартный профиль конструктивных элементов из черного проката или дерева, имеющий сечение, близкое по форме к букве «Н». (Прим. ред.)
19
Мистик Мег (Маргарет Энн Лейк) – британская астролог и экстрасенс.
20
Стоун – британская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
21
Дженга – настольная игра, где игроки поочередно вынимают из построенной башни блоки так, чтобы она не упала.
22
Увидеть эту рекламу и услышать слоган можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=74aDOHL9S6g.
23
Генератор высокого напряжения, принцип действия которого основан на электризации движущейся диэлектрической ленты. Первый генератор был разработан американским физиком Робертом Ван де Граафом в 1929 г. (Прим. ред.)
24
Чорисо – сухая колбаса с красным перцем.
25
Так в оригинале. (Прим. ред.)
26
«Код да Винчи» (англ. «The Da Vinci Code») – культовый роман, написанный американским писателем и журналистом Дэном Брауном, изданный в апреле 2003 г. (Прим. ред.)
27
Сардинки – детская игра, в конце которой все играющие оказываются в «доме», набитом как банка сардин.
28
2,4 ребенка считается средним уровнем плодовитости женщины, необходимым для воспроизводства населения.
29
Candytuft (англ.) – буквально «леденцовый пучок» – английское название перечника.