Карл-Йоганн Вальгрен - Это Вам для брошюры, господин Бахманн!
Как уже сказано – памфлет. Ядовитый, смешной, лукавый и грустный. Лукавство заключается в том, что откровенно клинические, даже пародийные инвективы содержат много вовсе не пародийной правды.
Например, герой, кипя от гнева, набрасывается на оппортунистскую политику Швеции во время Второй мировой войны. Конечно, девять десятых из гневных обвинений в адрес своих соотечественников многократно преувеличены. Нейтральная Швеция не могла себе позволить открытое противостояние всемогущему Рейху. Маленькая страна прибегала к любым средствам, чтобы сохранить свою независимость и территориальную целостность. Но гипертрофированные нападки героя содержат и здоровое зерно: они позволяют еще раз оценить простую и важную максиму: сомнительное с моральной точки зрения решение не может быть политически верным. Рано или поздно это всегда становится очевидным.
И точно так же с другими объектами, на которые обращает налитые кровью глаза герой повести. Вроде бы кривое зеркало, а явление узнаваемо – как и в кривом зеркале…
Но главная мысль не в этом.
Ненависть.
Ненависть разрушительна, и разрушает она в первую очередь не объект ненависти, а субъект. Того, кто ненавидит.
Давно известная истина, но преподнесенная в неожиданном ключе. Книга каким-то загадочным образом напоминает читателю, что жизнь – это ходьба по тонкому льду, под которым тяжко ворочается хаос массового сознания. Достаточно провалиться одной ногой, тут тебя и засосет абсурд ненависти и предвзятости.
Хлесткая, размашистая публицистика в стиле самых беспощадных статей Томаса Манна, обращенная против себя самой.
Симптоматично, что книга эта, камня на камня не оставляющая от шведского общества (та самая страна на неких градусах северной широты), несмотря на всю свою «шведофобию», была тут же издана большим тиражом и пользуется огромной популярностью. По ней даже был поставлен спектакль под названием Landet Sverige («Страна Швеция»). Что это – показатель деградации общества? Или мудрая толерантность вкупе с умением посмеяться над собой? Это и предстоит решить читателю.
Примечания
1
Пастиш (фр. Pastiche, от итал. Pasticcio) – здесь: стилизация. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Ландстинг – губернский орган исполнительной власти.
3
Речь идет о Рауле Валленберге – шведском дипломате, спасшем в Венгрии несколько тысяч евреев, схваченном советскими особистами и погибшем в застенках КГБ. Точные сведения о его судьбе скрывают до сих пор.
4
Немецкое Bach и шведское beck означают одно и то же: ручей.
5
Сеть супермаркетов.
6
Сеть магазинов в Швеции с монопольным правом на торговлю алкоголем.
7
Оланд – островная автономия в составе Финляндии, Оландское море – пролив шириной около 60 километров, отделяющий Оланд от Швеции.