Майкл Бирн - Последний подарок
– Прости, мы тебя разбудили? Хорошо спалось? – спросила мама. – Сейчас завтраком тебя накормлю.
Булли покачал головой, но она, как будто зная, что он голоден, поставила перед ним тарелку с мюсли и молоком.
– Подвезти тебя куда-нибудь? Джон скоро уходит, а я весь день буду дома.
Папа рассмеялся.
– Надо же кому-то работать.
– Между прочим, я заработала свой отпуск.
– Рози – учительница, – пояснил папа.
Булли пришел одновременно в восторг и смятение: ему с трудом верилось, что реальная женщина, у которой есть имя и все такое, может быть учительницей. В его представлении учителя за воротами школы просто переставали существовать. В его представлении учителя были как зомби – бродили ночью по классам в поисках оставшихся учеников. Ведь, когда он утром приходил в школу, они словно из-под земли вырастали перед ним и начинали зудеть, что на уроки надо приходить вовремя.
– Я преподаю английский язык – видно, за мои грехи, – сказала мама, словно это для нее школа была наказанием.
Что ж, по крайней мере, теперь понятно, почему в этой семье так много болтают. Из всех преподавателей учителя английского особенно разговорчивы: вечно разглагольствуют о буквах, точках, тире, о словах и их значении, словно учат тебя не родному языку, а иностранному. И еще они постоянно говорят о книгах. Рассказывают, о чем они и какой в них заключен смысл. И продолжают даже много недель спустя после того, как ты книгу уже прочитал.
– А я водопроводчик, – сказал папа. Водопроводчик, подумал Булли, а живет в таком доме. Что-то тут не складывается. Не должно так быть. Водопроводчики неплохо зарабатывают, но они не живут в домах, битком набитых книгами.
– Значит, это ваш фургон? – спросил Булли. – Тот синий, на дороге?
– Тот старый драндулет? Да, мой. И если машина не заведется, придется тебе меня подтолкнуть. – Папа встал из-за стола. Ростом он был не намного выше Булли, но это его, похоже, не волновало. Он подошел к Булли и похлопал его по спине. – Шучу, шучу. Счастливо, сынок. Может, увидимся позже.
Вниз спустилась Джо. Булли надеялся увидеть ее перед уходом. Она все еще была в пижаме и халате, волосы собраны в затейливый узел.
Джек заскулила.
– Не шуми, – велел ей Булли. Но ведь она же голодная. Вчера Джо выскочила из дома и купила для нее маленькую баночку собачьего корма, но Джек его уже съела.
– Проголодалась? В начале улицы, на площади, есть супермаркет.
С лестницы донеслись бухающие шаги – бух… бух… Алекс вошел в кухню, стараясь не встречаться взглядом с Булли.
– Доброе утро, Алекс, – приветствовала его Рози, а потом Булли увидел, что она полезла в выдвижной ящик, где лежали паспорта.
– Мне пора, – сказал он.
– Что ж… Ладно. Джо, оденься, проводи Булли до магазина и…
– Не надо, я тороплюсь.
– Ясно. – Она протянула ему деньги, и он их взял.
Рози проводила его к выходу и подала ему новую куртку и кроссовки. Ноги в них по-прежнему болтались, но было удобно.
– Хочу попросить тебя об одном о-очень большом одолжении. Купи, пожалуйста, хлеба? Просто брось под дверь, если не захочешь зайти. Черный, если будет. Но, в принципе, неважно. Любой сойдет.
Рози открыла дверь, выпуская его на улицу, и указала на холм.
– Иди прямо туда. Дойдешь до начала Свейнс-лейн и на другой стороне площади увидишь магазин. Сейчас дам сумку.
Булли снова шагнул в дом и услышал, как Алекс говорит Джо:
– Ага, жди. Еще и сдачи принесет…
И Булли ничуть не пожалел, что взял паспорт этого Александра.
01 день 13 часов 47 минутНа улице ему повстречались несколько зомби, но Булли они не раздражали. Шагая в магазин, он ничего не имел против них. Ему было тепло, на нем была добротная сухая одежда, с неба тоже не лило. Пожалуй, впервые он почувствовал себя чуть-чуть таким же, как они. Шел не бесцельно, а по делам.
Супермаркет был там, где и сказала Рози. Булли обвел взглядом площадь и сначала некоторое время настороженно разглядывал магазин, хотя теперь был уверен, что все, кто охотится за ним, уже поджидают его в Уотфорде. Стараясь не думать об этом, он привязал Джек к бетонному столбику на тротуаре и вошел. Иногда, если у него бывали деньги, как сейчас, он заходил в магазин прямо с Джек – просто чтобы позлить продавцов и покупателей, – но сегодня ему не хотелось никого доводить.
Банок с джек-рассел-терьером на этикетке здесь не нашлось, и ему пришлось взять банку с овчаркой. Собираясь расплатиться, он вспомнил про хлеб. Черный, просила Рози, и он выбрал самый черный, какой сумел найти, а это заняло некоторое время: пришлось сравнивать батоны по цвету.
Продавец за кассой улыбнулся.
– Для тостов, что ли? – спросил он, кивнув на собачий корм. И лишь выйдя из магазина, Булли сообразил, что продавец пошутил.
Едва он вышел на улицу, кто-то со всей силы хлопнул его по спине. Булли дернулся вперед на носках, мысленно уже срываясь с места.
– Эй, эй! Сбавь обороты, чувак. Где тебя носило?
Это был Крис. В своей пиратской тряпке на голове он казался меньше ростом и толще, как будто на него только что кто-то наступил. К тому же у него появилась бородка, пока еще только пушок, – в общем, Булли не сразу его узнал.
– Я же говорил, Тиггс, что мы его найдем.
Тиггс тоже был здесь, кормил Джек шоколадом; на шее у него болтались наушники.
– Ты где ошивался? Телефон, что ли, выключил? Что за дела? Что происходит? – Он засыпал Булли вопросами, но говорил каким-то странным голосом, не своим.
– Слушай, слушай… – обратился к Булли Крис. Булли неосознанно чуть наклонил голову. – Тебе надо валить из города, чувак.
– Да, знаю. Я видел Дженкса и… – Он осекся, решив умолчать о том, как Дженкс поступил со своим помощником в парке.
– Видел? Что ты натворил, Булли?
– Ничего.
– Нет, что-то натворил. Раз Дженкс тебя ищет.
– Что? Кого он ищет?
– Тебя, чувак… Тебя, – сказал Крис. Он вытащил телефон и показал Булли сообщение.
Беспризорник исчез вознаграждение $$$$. ДЖЕНКС
Булли не сразу сообразил, что это значит. А потом догадался, что беспризорник – это он.
– Из-за чего весь сыр-бор? – спросил Крис.
– Я ему должен.
– Так… – произнес Крис. – Что, налог вовремя не уплатил?
– Да… Не уплатил.
– Много? А чем ты вообще занят? Развлекаешься? – Крис рассмеялся, но Булли все равно покачал головой.
– Нет, – ответил он. Теперь уже незачем было рассказывать Крису с Тиггсом про лотерейный билет, он и сам его обналичит. Не станет распространяться о выигрыше, пока не доберется до «Камелота». Чем меньше народу знает, тем лучше. Теперь уж он усвоил урок.
– Ладно. Как скажешь. Не хочешь говорить, дело твое, только весь город жужжит. Валить тебе надо. Вот тебе мой совет.
Крис кивнул Тиггсу. Тот отвязал Джек, и они повели Булли от магазина.
– Куда вы?
– Сюда. Пойдем, мы на колесах.
Отличные новости! Крис довезет его туда, высадит у «Камелота», а потом он отдаст ему деньги за бензин.
– Здесь недалеко, – сказал Крис.
Булли забрал поводок у Тиггса: свою собаку он и сам в состоянии выгулять. Они пошли по Свейнс-лейн в сторону дома, где Булли ночевал.
– Довезете меня до Уотфорда?
– Куда? До Уотфорда? Что ты там забыл?
– Ничего.
– Ничего? – повторил Крис. – Нет, что-то ты там забыл, Булли…
– У меня там встреча.
– Ишь ты. С кем?
Булли судорожно прикидывал, как бы поудачнее соврать, чтобы подкрепить ложь, слетевшую с языка прежде, чем он успел подумать.
– С отцом. Мой отец живет в Уотфорде.
– Ну-ну. А мы и не знали, что у тебя есть отец, да, Тиггс?
Тиггс, снова нацепив наушники, кивал, но только в такт той мелодии, которую слушал.
– Ладно, Тиггс в курсе. Не волнуйся, доставим тебя туда в лучшем виде. Решим твою проблему.
– Думаешь? – спросил Булли.
– Конечно. Все путем, чувак'.
Они миновали поворот на улицу, где жила Джо. Булли взглянул в сторону дома, – вдруг кто-нибудь смотрит из окна. Он был рад, что фургон уже уехал – не хотел встречаться с Джоном. Булли остановился точно на том месте, где недавно стоял фургон.
– Мне надо это занести. – Он показал пакет.
– Что это?
– Да так, купил для одной семьи. – Он махнул рукой в сторону садов.
– На это нет времени. Попадешь к Дженксу в лапы, он натравит на тебя своих собак. Знаешь, как он поступает с неплательщиками? Пошли! Тут рядом.
Булли снова остановился.
– Я только закину, и все.
– Брось эту дрянь! Выброси! Ехать надо.
– Подожди…
Крис наградил его убийственным взглядом, давая понять, что теряет терпение.
– У нас нет времени.
Пропустив его слова мимо ушей, Булли оценил расстояние до стены третьего по счету дома и принялся раскручивать пакет над головой, собираясь запустить его в сад.