Майкл Бирн - Последний подарок
– Ой, Джеки, боже… Не смей! Ты не так ходишь! – воскликнул Булли, потому что Джек пыталась по привычке задрать ногу, как кобель, а сукам так не полагается. Тем более, что ноги-то у нее теперь не было… Булли огляделся, но никто не видел, что Джеки справляет нужду.
– Пойдем. Пора возвращаться. А то я из-за тебя опоздаю.
Вернувшись домой, он увидел на коврике свежую почту. Булли разворошил ее ногой, пытаясь разглядеть, от кого письма, не поднимая и даже не трогая конверты. На его имя ничего не пришло, и слава богу.
Правда, земля слухами полнится, и в конце концов люди узнают, где теперь живет мальчик-полумиллионер. Ведь слова ничего не стоят, а марка второго класса – меньше пятидесяти девяти пенсов, так что скоро письма с просьбами доберутся и сюда, на Свейнс-лейн. в третий дом от угла.
Но сегодня таких писем не было. Только квитанции – судя по коричневым конвертам. Он сам будет оплачивать счета Джона и Рози, когда получит свои деньги. Может, даже раньше. Все их счета, за всё, всегда.
Булли решил, что все-таки пойдет в школу. По крайней мере, на утренние занятия – чтобы отметиться. Не хватало еще, чтобы и сюда приходили письма с уведомлениями о его прогулах. Он оставил Джеки побольше еды и воды, напомнив себе, что миссис Эйвери заберет ее через пару часов – а уж она-то знала, как обращаться с собаками.
Булли схватил пиджак и сунул его в рюкзак: наденет, как только войдет в школу. Затем запер дверь и зашагал прочь, но потом обернулся, словно проверяя, не исчез ли куда дом.
Он посмотрел на свою комнату, на самом верху, под крышей – маленький стеклянный квадратик, поделенный на четыре части. Отсюда чердачная комната и впрямь немного походила на тюремную камеру, но Булли больше не чувствовал себя в заточении. Теперь нет. Для него это было надежное пристанище, дом, где он жил со своими новыми… друзьями. А друзья ли они? Пока ему с трудом удавалось заставить себя произнести это слово.
Булли показалось, что Джеки залаяла на кухне, и он сделал шаг назад, подумывая вернуться. А затем резко остановился: когда он уходил, Джеки не капризничала, как ребенок. Она знала, что он вернется. Джеки – обученная собака. А с собаками иначе нельзя. Их надо воспитывать, приучать доверять хозяину.
И Булли, наверстывая упущенное время, ежась от холода, трусцой побежал в школу на противоположном склоне холма.
От автора
Жила-была учительница начальных классов. И, говорят, ее ученики каждый год рисовали красками и карандашами прекраснейшие рисунки – самые лучшие в школе. Когда учительницу спрашивали, в чем секрет ее метода, она отвечала, что забирает рисунки у детей до того, как они их закончат. Что ж, должен сказать, что, работая над этой книгой, я напротив стремился добиться завершенности.
Я очень признателен моему агенту Зоуи Кинг: она приложила немало усилий, чтобы эта книга увидела свет; без ее помощи я вряд ли сумел бы издать свой труд. Спасибо моим редакторам: Джилл Эванс – она постоянно требовала, чтобы я переписал (и улучшил) многие главы романа; Люси Эрли, заставившей мою книгу звенеть; и Эмили Деймсик – она «причесала» и отшлифовала текст.
Я благодарен своим родителям: они много и упорно трудились, чтобы я жил лучше, чем они. И, наконец, я благодарю Эндрю Уильямса, самого веселого уэльсца, какого я знаю, и самого лучшего друга на всем белом свете.
Об авторе
Майкл Бирн преподавал английский язык в средней школе в миле от Хитроу. Потом переехал в Винчестер и стал работать таксистом при аэропорте. Вот такая ирония судьбы.
Майкл живет с дочерью Ив и кошкой Хлоей. Теперь он полностью посвятил себя литературной деятельности. «Последний подарок» – его дебютный роман.
Примечания
1
Стпаффи – стаффордширский бультерьер. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Сотрудники общественной поддержки полиции – гражданские (не приведенные к присяге) сотрудники полиции. Имеют ограниченные полномочия в сравнении с кадровыми сотрудниками. Впервые появились в 2002 г. Их форма, согласно требованиям, должна отличаться от формы офицеров полиции. В обязанности входит патрулирование, предотвращение мелких правонарушений и поддержка полицейских патрулей.
3
Big Issue [англ, «большой вопрос») – британский уличный журнал, основанный в 1991 г. Д. Бердом и Г. Роддиком в поддержку бездомных, которые его и продают.
4
Barbour – товарный знак компании «Дж. Барбур и сыновья» (J. Barbour & Sons) по производству одежды и обуви. Наиболее известна своей водонепроницаемой верхней одеждой.
5
Top Trumps – популярная в Великобритании игра. В нее играют специальными колодами карт, объединенных одной тематикой (футбол, машины, собаки и т. д.). Каждая карта имеет определенное достоинство. Игроки по очереди выкладывают карты; тот, чья карта выше по значению, забирает все карты. Игра оканчивается, когда вся колода оказывается на руках у одного игрока.
6
Далеки – роботы-монстры из сериала «Доктор Кто».
7
Компания, в ведении которой находится «Британская национальная лотерея».
8
Smith's (англ.) – название сети книжных магазинов.
9
Стрэнд – одна из главных улиц в центре Лондона. На ней находятся театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
10
Кингзуэй – широкая улица в центре Лондона, на которой находятся офисы многих компаний.
11
Чаринг-Кросс – перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл.
12
Хеймаркет – улица в центре Лондона, на которой находятся театры «Хеймаркет» и «Театр Ее Величества».
13
Bully (англ.) – одно из значений слова – «хулиган».
14
Собачий остров – район Ист-Энда, в прошлом зона доков лондонского порта; представляет собой полуостров, окруженный Темзой с востока, юга и запада.
15
Ковент-Гарден – район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда.
16
Хаммерсмит – район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».
17
Pâtisserie (фр.) – кондитерская.
18
Красти – околомузыкальная субкультура, зародившаяся в Великобритании в середине 1980-х. Происхождение термина связано с пренебрежением тогдашних радикальных панков и хиппи к гигиене. Политические взгляды: анархизм, антифашизм, равноправие полов, антиавторитаризм, пацифизм, экология и защита прав животных.
19
Мэлл – улица в лондонском районе Вестминстер, связывает Букингемский дворец с Трафальгарской площадью.
20
Snapback (англ.) – бейсболка.
21
Пикадилли – одна из самых широких и оживленных улиц в историческом центре Лондона – Вестминстере. Пролегает от площади Пикадилли (на востоке) до Гайд-парка (на западе).
22
Имеется в виду английский футбольный клуб «Манчестер Юнайтед».
23
Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
24
Хайгейт – фешенебельный жилой район на севере Лондона, граничит с Хампстедом; там находится Хайгейтское кладбище.
25
Булли думает, что Джон и Рози с детьми были в гостях у человека по имени Сиена, в то время как они ездили на каникулы в Италию, в город Сиена.
26
«Супердрай» – английская марка одежды, появилась в 2003 г. Основная идея дизайна – сочетание японской графики и винтажного американского стиля.
27
«Под дощатым настилом» (Under the Boardwalk) – популярная эстрадная песня, впервые была записана в 1964 г. группой «The Drifters».
28
Гаттер-лейн – букв. Сточный переулок.
29
Милк-стрит– букв. Молочная улица.
30
«Спар» – сеть небольших супермаркетов
31
Слаш – ледяной десерт, замороженная вода в виде ледяной каши с сиропом.
32
«Могучие корабли» – канадский документалвнвш телесериал о кораблях-тружениках – ледоколах, сухогрузах и пр.