Вега Де - Учитель танцев
Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позора Из-за такого вздора, как любовь?
Рикаредо
Ему не прекословь! Он очарован, Он заколдован дивной красотой Сеньоры той!
Андроньо
И стал он самозванцем! И учит танцам! Свой старинный род Он предает на стыд и посмеянье!
Рикаредо
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
Андроньо
Но, пригрози ему отцовским гневом, Легко вполне вам укротить его.
Рикаредо
Не выйдет ничего, пропало дело. Им овладела пламенная страсть, И ей во власть он отдался бездумно.
Андроньо
Но так безумно поступать с собой! Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет. Быть может, убедить удастся вам...
Рикаредо
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
Андроньо
Отец несчастный! Горем потрясен, Удара он снести не будет в силах. У старцев в жилах кровь хоть холодна, Но если вдруг она вскипит чрезмерно, Тогда наверно можем ждать конца! За смерть его отца тогда ответим. Покончить с этим как-то надо нам.
Рикаредо
Но как его найти?.. Да вот он сам!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Альдемаро и Белардо.
Альдемаро
В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!
Белардо
Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.
Рикаредо
Имею честь! Вы, верно, из оркестра, Сеньор маэстро?
Альдемаро (притворяясь помешанным)
С этим стариком Как будто я знаком. (К Андроньо.) Вы из Лерина?
Андроньо
Забыли вы долг сына, мой сеньор! Какой позор! Для рыцаря Наварры! Под звон гитары танцам обучать! Как тут смолчать? Где ж гордость кабальеро? Ведь ваша сфера -- подвиги войны! И вы должны ценить свое призванье И дарованья...
Альдемаро
Очень буду рад: Пойдет на лад, коль есть у вас охота. Я вас в два счета обучу всему.
Андроньо
Я не пойму.
Альдемаро
Больших не надо сроков: В пять-шесть уроков с вами все пройдем, Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы, И контрадансы...
Андроньо
Ждет вас господин! Его седин святыню пощадите, В себя придите, вспомните ваш род-Он вас зовет! Со стен родного крова Глядит сурово славных предков ряд. Они вам говорят о славной цели, О ратном деле. Иль милей для вас Пускаться в пляс?
Альдемаро
Никто уже не спорит, Что не позорят пляска и любовь. Не прекословь! Романы и поэмы На эти темы говорят всегда, Что нет стыда--там, где любви победа.
Андроньо
Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!
Рикаредо
Боюсь, увы, он не в своем рассудке. (К Альдемаро.) Мой друг, брось шутки!
Белардо (к Андроньо)
Мы, сеньор, вдвоем Уроки с ним даем.
Рикаредо
Оставь упорство. Твое притворство слишком ясно мне!
Альдемаро
Легко вполне понять основу дела Начнете смело правою ногой, Потом--другой: скользить быстрее... Носок повыше... там прыжок идет И поворот--с поклоном грациозным.
Рикаредо
Но будь серьезным! Я, как старший брат...
Белардо
Вас не хотят они понять. Да бросьте Не то мы кости будем доедать!
Альдемаро
Могу вам дать мой адрес для урока: Здесь недалеко Альбериго дом.
Рикаредо
Клянусь мечом, я вне себя от гнева!
Альдемаро
Вот тут -- налево.
Белардо
Ох, пора б поесть!
Альдемаро
Прощайте!
Рикаредо
Но...
Альдемаро
Сеньор! Имею честь!
Альдемаро и Белардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Я вне себя!
Андроньо
Смеется он над нами.
Рикаредо
Не может быть! Тут дело много хуже: Всего страшней--он потерял рассудок. Как быть?
Андроньо
Не заблуждайтесь, мой сеньор!
Рикаредо
О нет! Ведь это надо помешаться, Чтоб старшему так дерзко отвечать!
Андроньо
Притворство, чтоб отделаться от нас.
Рикаредо
Все выясню, и богом я клянусь, Что увезу его--живым иль мертвым! Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем!
Андроньо
Проклятая любовь всему виной. Кто ей поддастся, тот утратит разом Свою свободу, мужество и разум.
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Флорела, Лисена.
Флорела
Так удалось им сговориться?
Лисена
Она ему велела ждать И ночью в сад тайком явиться.
Флорела
Но неужли сестра решится Его любовницею стать?
Лисена
Да, кажется, ей так угодно!
Флорела
О боже мой! Так низко пасть Такой сеньоре благородной!
Лисена
Обман в ней разжигает страсть: Ей сладко счастие украсть.
Флорела
Но он ведь будет в заблужденье, Что знал со мной он наслажденье! Погибнет честь моя навек!
Лисена
Да, в вашем полном снисхожденье Уверен этот человек.
Флорела
О, это будет верх позора! Молва пойдет повсюду скоро, Что с Вандалино я близка! Ответ имеет уж сеньора?
Лисена
Альберто нет еще пока.
Флорела
Меня бесчестье запятнает... Как выйду замуж я тогда?
Лисена
Ну да, а ей что за беда? Вас губит, а себя спасает.
Флорела
Меня сестрица плохо знает! Но я не допущу стыда... Когда у них свиданье?
Лисена
Ближе К полуночи.
Флорела А, так!.. Иди же, На страже будь, ступай туда. Вознаградить тебя сумею.
Лисена
Нет, мне награда не нужна: Я вас люблю и вам верна.
Флорела
Мне честь моя всего важнее: Меня заботит лишь она.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Флорела одна.
Флорела
Нет! Никогда не умирает тот, Чья жизнь прошла светло и беспорочно, Чья память незабвенная живет, В сердцах людей укоренившись прочно.
Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом, Не тот отшельник, кто по воле неба Живет в уединении глухом, И нищ не тот, кто просит корку хлеба.
Но тот и раб, и нищ, и одинок, Кто в жизни выбрал спутником порок И продал честь за сладкий яд отравы.
Свободу ж, царство, счастие нашел Тот, кто избрал при жизни ореол Высокой чести и бессмертной славы.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Флорела, Альдемаро.
Альдемаро
Я вас тревожу, дорогая. Не смел бы беспокоить вас. Когда б не личный ваш приказ: Пришел, его я исполняя. Вот вам ответ. С ним вместе и Свою любовь и поклоненье.
Флорела
Мой бог! Какое оскорбленье! Как отомстить? Вот, вот, вот, вот! (Рвет письмо в клочки.)
Альдемаро
Что значит...
Флорела
Я в негодованье. Подумайте! Узнала я, Что в эту ночь сестра моя Ему назначила свиданье.
Альдемаро
Да, это так.
Флорела
Он думать смеет, Что это я к нему пойду И на свидании в саду Сегодня мной он овладеет!
Альдемаро
Он неминуемо узнает, Кто был в объятиях его.
Флорела
Но честь моя не допускает И подозренья одного. И если ты не понимаешь, Как горько я оскорблена, Твоя любовь ничтожней сна И чести ты совсем не знаешь.
Альдемаро
Я--Альдемаро из Лерина: Алькальд почтенный -- мой отец, Высокой чести образец, Хоть замок наш -- одна руина. Наш род был знатен и богат, Теперь, увы, он только знатен! Но чести долг всегда мне свят-На нашем имени нет пятен. Я -- Альдемаро из Лерина: За вашу честь я постою Не менее, чем за свою, Даю вам слово дворянина!
Флорела
Тебе я верю, и вдвоем Мы средство мщения найдем.
Альдемаро
Вот мысль!
Флорела
Что, что?
Альдемаро
Постой немного. Я знаю, как!
Флорела
Но ради бога, Скажи скорей!
Альдемаро
Я вижу путь: Он пишет ей в своем письме, Что ночью он возьмет преграду И, перебравшись за ограду, Он будет ждать ее во тьме. Но помешаем мы их плану: Мы ей письмо передадим, Но--заменив его другим, И пусть он ждет там Фелисьяну! А мы напишем ей, что он В сад выйти ночью не решится, Что погубить ее страшится, Придет же только под балкон. Ты поняла? И Фелисьяна Пусть ждет его хоть до утра.
Флорела
Так и дождешься ты, сестра, Героя своего романа! Спасти ее мой долг прямой, Чтоб нашу честь не запятнала: Ее во что бы то ни стало Спасу я от нее самой! Ступай, пиши! Да, без сомненья Для нас иного нет пути: Ведь если надо честь спасти, И ложь бывает во спасенье.
Альдемаро уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Флорела, Тевано, Альбериго.
Тевано
Так завтра, если вам угодно, Поедем вместе дичь стрелять.
Альбериго
Сейчас в природе благодать. В лесу и в поле превосходно.
Флорела
Ну что ж там нового?
Тевано
Весна! Полна цветов и упоенья... Хоть с той весной, что здесь, сравненья Не может выдержать она!
Флорела
Вот это комплимент на славу! Как вы галантны, милый зять! Пойду скорей сестру позвать-Любезности ее по праву. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Тевано, Альбериго.
Тевано (в сторону)
Письма какого-то клочки? Гм... Да. Кто любит, тот ревнует: Мысль о жене меня волнует... Но, может быть, все пустяки? Письмо совсем не к ней, быть может? Воображение тревожит Мне душу призраком пустым? Но и любовь--воображенье, И сердца каждого движенье-Все только--тучка, ветер, дым... А все-таки хочу собрать я Клочки письма, чтоб их прочесть. Как только сделать, чтоб мой тесть Не видел моего занятья? Ему не стоит сообщать Моих ревнивых опасений, Чтоб в нем не вызвать подозрений, Пока всего не буду знать. (Громко.) Сеньор! Вот странность я заметил, Когда въезжали в город мы: Среди вечерней полутьмы Был небосвод так дивно светел.