Kniga-Online.club

Вега Де - Учитель танцев

Читать бесплатно Вега Де - Учитель танцев. Жанр: Зарубежная классика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ну, наконец-то! Вот мученье! Все на урок свалила я, И хитрость удалась моя, Но мне совсем не до ученья. (Флореле, тихо.) О чем ты говорила с ним?

Флорела

От Вандалино под секретом Ко мне он прислан за ответом.

Фелисьяна

Ах!.. За ответом? За каким?..

Флорела

На то любовное посланье.

Фелисьяна

Ему открыла, верно, ты Мою любовь, мои мечты?

Флорела

Вот каково твое желанье? Хоть для тебя не жду добра, Сказала: "Дам ответ", сестра!

Фелисьяна

Ответ готов... (Передает ей письмо.) Отдай, но, слышишь, Скажи, что ты все это пишешь!

Флорела

Смотри, опасная игра!

Фелисьяна

Сестра! Доставь мне эту радость! Ведь ты свободна... Между тем Мне рисковать пришлось бы всем. Дай мне любви изведать сладость!

Флорела

Вот хорошо! А как же я? Он будет думать, что Флорела Принадлежит ему всецело... Ведь здесь на карте честь моя!

Фелисьяна

Не беспокойся ты напрасно: Клянусь тебе, ему потом Признаюсь честно я во всем!

Флорела (передает письмо Альдемаро; тихо)

Вот вам письмо... Теперь вам ясно-Не мною писано оно. (Громко.) Его скорее передайте, Да по пути не потеряйте,-Оно сохранным быть должно.

Альдемаро (Флореле, тихо)

Все понял -- более ни слова. (Громко.) Письма, обещанного мной, Он ждет, как доктора больной Как пилигрим -- родного крова. Что на словах ему сказать?

Фелисьяна (сестре, тихо)

Чтоб отвечал без промедленья!

Флорела

Чтоб отвечал мне.

Альдемаро

Без сомненья, Нельзя иного ожидать. Так я иду, простите...

Флорела

С богом!

Альдемаро

Белардо! Ты готов? Идем!

Белардо

Куда поспешно так?

Альдемаро

С письмом. Тебе я расскажу о многом.

Белардо

Мы потолкуем по пути.

Белардо и Альдемаро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Флорела, Фелисьяна.

Флорела

Опять обманы, Фелисьяна?

Фелисьяна

Ну что ж? Бояться ль мне обмана? Из-за любви моей пойти На многое, на все готова!

Флорела

Но что ж ему ты пишешь там?

Фелисьяна

Что? Правду с ложью пополам. Что я могу сказать другого?

Флорела

Как хочешь! Пусть! Люби... и лги... Тебя судить не стану строго... Будь счастлива... Но, ради бога, Ты честь мою убереги.

Фелисьяна

О, понимаю я прекрасно, Что не по вкусу мой герой Моей сестрице дорогой! Любовь виной тут--это ясно.

Флорела

Любовь? Что это за намек?

Фелисьяна

Любовь!

Флорела

К кому?

Фелисьяна

Ну, брось, не скроешь, Кому так нежно глазки строишь: Учитель наш тебя увлек!

Флорела

Увлек? Меня? Бедняк безродный, Когда отвергнут мной и тот, К кому тебя любовь влечет, -Твой Вандалино благородный, Твое земное божество!

Фелисьяна

Сознайся--верно угадала?

Флорела

Какие глупости! Нимало! Нелепость этого всего Тебе поступок мой докажет: Скорей все кончить поспешу Пойду к отцу и попрошу: Пусть он учителю откажет!

Фелисьяна

К чему? Учителя прогнав, Любви не выгонишь, сестрица!

Флорела

С тобой никак не сговориться!

Фелисьяна

Кто сердится--всегда неправ! Но не сердись: и так все сложно... Пойдем-ка лучше в сад со мной Пройдемся.

Флорела

На тебя, друг мой, Сердиться, право, невозможно! Уходят.

У Вандалино

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Вандалино, Тельо

Тельо

Да успокойтесь хоть немного!

Вандалино

О нет! Пока письма я жду, Себе я места не найду!

Тельо

Надежда хуже, чем тревога.

Вандалино

Как медлит он... или она?

Тельо

Ждет случая...

Вандалино

А вдруг Флорела Мне написать не захотела? Утрата чести ей страшна...

Тельо

Пусть вас сомненье не смущает.

Вандалино

Ах, чем бы время мне убить? Как ожиданье убивает!

Тельо

Что ж, пофехтуем, может быть?

Вандалино

Развеселил! К чему рапира И блеск зловещий лезвия, Когда мечтами в небе я? Скорей бы подошла мне лира.

Тельо

Так вам поэзия нужна?

Вандалино

Любя, становишься поэтом. Ведь смысл поэзии весь в этом: Она высоких чувств полна.

Тельо

Дать книгу вам? Здесь много разных.

Вандалино

А о любви идет в них речь?

Тельо

Да.

Вандалино

Что ж, давай, но не отвлечь Меня от мыслей неотвязных!

Тельо

Возьмите, предложу вам том -Творения Льва Иудея.

Вандалино

Тоску такую? Вот идея! Мне не понять ни слова в нем.

Тельо

А Марий? Вот литература!

Вандалино

Чуть-чуть получше. Ах, как прав Поэт Овидий был, сказав, Что "темпора лентескунт курэ"... /Время исцеляет любовную тоску (лат.) -стих из "Искусства любви" Овидия./

Тельо

Хоть я не очень с ней знаком. Но будто это по-латыни?

Вандалино

Но что же от моей богини Альберто не идет с письмом? Что задержать его могло б? Я точно как больной в припадке: Меня от страшной лихорадки То в жар кидает, то в озноб.

Тельо

А вот и врач! Вам легче станет!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альдемаро и Белардо.

Вандалино

О, наконец явился тот, Кто жизнь и счастье мне несет!

Альдемаро

Я не мешаю? Ты не занят?

Вандалино

Мешаешь? Ты? Что за вопрос! Я ждал тебя--вот все занятья. Но, милый, жажду слышать я, С чем ты пришел? Что ты принес? Она с тобою говорила?

Альдемаро

Доволен можешь быть вполне: Из-за тебя достались мне Лучи небесного светила. И как она тебя хвалила!

Вандалино

Она божественно добра! Но где ж письмо?

Альдемаро

Не написала.

Вандалино

Как так?

Альдемаро

Сестра ей помешала.

Вандалино Сестра? Ах, да! Там есть сестра! Вот, верно, злобное творенье! Исчадье ада, демон зла! Она мне пережить дала Такое страшное волненье...

Альдемаро

Там из-за свадьбы все в смятенье.

Вандалино

Сестра! Ей фурии родня-Совсем не этот ангел рая, Пред кем должны мы, замирая, Стоять, колени преклоня. (К Тельо.) Эй, плащ и шпагу мне достань! Сумею справиться с сестрицей!

Альдемаро

Ну полно, полно кипятиться! Ты заплатил безумству дань. Тебя я мигом успокою: Пусть чары этого письма Рассеют все! (Передает ему письмо.) Она сама Писала собственной рукою.

Вандалино

Ах! Из твоих священных рук Беру с восторгом весть благую!

Альдемаро

"Священных рук"? Я протестую -Уж ты кощунствуешь, мой друг.

Вандалино

Среди частей различных тела Нет ничего дороже глаз: Лишь им могу доверить смело, Как будто короля указ, Что пишет ангел мой Флорела. Дай кресло, Тельо, поскорей! (К Альдемаро.) Присядь, пока письмо прочту я.

Альдемаро

Благодарю.

Вандалино

Теперь, ликуя, Моя душа, блаженство пей! (Читает.)

Белардо (к Альдемаро, тихо)

Сеньор! Осмелюсь, с позволенья, Задать один вопрос пустой

Альдемаро

Осмелься: смелости такой Пусть будет глупость извиненье.

Белардо

Никак понять я не могу: Отдавши сердце вам всецело. Как может посылать Флорела Записки вашему врагу?

Альдемаро

Да ты не знаешь ведь обмана И всей задуманной игры: Записка--от ее сестры!

Белардо

Да? Но при чем же Фелисьяна?

Альдемаро

Она безумно влюблена В него!

Белардо

А! Вот какое дело! А он мечтает, что Флорела Из-за него лишилась сна?

Альдемаро

Под этой маскою решила Сестра добиться счастья с ним: Безумно ею он любим.

Белардо

Пошла на хитрость! Мило, мило! А он-то думает, простак, Что ночью говорил с Флорелой!

Альдемаро

Мне на руку обман их смелый, И многого добьюсь я так.

Вандалино

Такого счастья я не стою! Довольно, что она моя. Она велит, чтоб нынче я Пришел к ней в сад порой ночною!

Альдемаро

Сбылось все так, как ты хотел.

Вандалино

Но возросло мое смущенье... Я вне себя от восхищенья, Но -- недостаточно я смел!

Альдемаро

Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей. Однако сад во тьме ночей Помог сойтись им не робея.

Вандалино

Красноречив ее ответ. Не лжет записка, без сомненья: На страстные мои моленья Красавица не скажет "нет"!

Альдемаро

Что ж пишет?

Вандалино

Мне дает согласье, Но просит дать расписку в тoм, Что я женюсь на ней потом. Мечтаю я об этом счастье! Сейчас расписку напишу -Я ждать не в силах! А покуда, Альберте, друг, вот сотня скудо, -Возьми их от меня, прошу! Добьюсь ее -- получишь втрое!

Альдемаро

Любезный друг! Сто лет живи!

Вандалино

О чудный сад моей любви, Где ждет блаженство неземное! О сад моих заветных грез!

Альдемаро

Сад? Виноградник, без сомненья! Спеши туда без промедленья, Сбирай плоды душистых лоз!

Вандалино

Я нетерпением томим... Сойди скорее, ночь благая, Веди меня в обитель рая, Где ждет меня мой серафим!

Уходят.

Улица

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Рикаредо, Андроньо.

Рикаредо

Но как его отец взглянул на это?

Андроньо

Узнав, что я коней привел обратно, А сын его остался здесь, в Туделе, Он понял все и очень взволновался. Надеется, сеньор, что вам удастся Уговорить уехать Альдемаро, Иначе завтра сам приедет он.

Рикаредо

Не удивляюсь... Молодой безумец Ему забот немало доставляет! Ведь он--отец, и как зеницу ока Боготворит единственного сына, А тот ему приносит только горе. Ученье бросил, странствовал по свету, В Италии служил в войсках, потом Во Фландрию проследовал в сраженье За герцогом, чей сын здесь коннетаблем. И что ж? Едва успел с войны вернуться, Недолго он порадовал отца: Четыре дня -- и ускакал в Туделу! И остается здесь без объяснений! Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий, Скажу тебе: влюбился он безумно В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней, Взялся он за гитару, и теперь В их доме учит танцам он сестер Под именем подложным, как наемник. В Лерин хотел я ехать, но в тревоге Я с полдороги повернул назад: Ведь он мне брат! Могу ль его оставить? Но как поправить эту нам беду?

Перейти на страницу:

Вега Де читать все книги автора по порядку

Вега Де - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Учитель танцев отзывы

Отзывы читателей о книге Учитель танцев, автор: Вега Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*