Kniga-Online.club
» » » » Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй

Читать бесплатно Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй. Жанр: Зарубежная классика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
1 ри = 3927 м

Ридзё 鯉丈 – Рютэй Ридзё (滝亭鯉丈,?–1842), эдоский горожанин, имевший свою торговлю и известный как автор книг жанра коккэйбон (滑稽本). Возможно, родственник Тамэнаги Сюнсуя.

Рокуро Нарикиё – см. Хандзава Рокуро Нарикиё.

Рюкё 柳橋 – Рэйрэйтэй Рюкё (麗々柳橋, ум. в 1841 г.), известный рассказчик жанра ракуго (落語).

Рютё 竜 蝶 – Сиба Рютё (司馬竜蝶), рассказчик жанра ракуго.

Сагате 佐賀町 – квартал в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Тагатё (多賀町).

Сакура 佐倉 – небольшой город, расположенный на полпути между Нарита и Эдо. Ныне город Сакура префектуры Тиба.

Сакурагава Дзэнко 桜川善孝 – друг Тамэнаги Сюнсуя, профессиональный компаньон при посещении веселых кварталов (太鼓持ち, тайкомоти), рассказчик жанра ракуго.

Сакурагава Ёсидзиро 桜川由次郎 – владелец гостиницы «Коикэ» (小池), профессиональный компаньон при посещении мест увеселения, сын Сакурагавы Дзэнко. Друг Тамэнаги Сюнсуя.

Сакурагава Санко 桜川三孝 – известный в 30-х годах XIX века компаньон в посещении (тайкомоти).

Сакурагава Синко 桜川新孝 – профессиональный компаньон в посещении веселых кварталов и рассказчик жанра ракуго.

Самба 三馬 – Сикитэй Самба (式亭三馬, 1776–1882), известный автор комических повестей коккэйбон. Некоторое время был наставником Тамэнаги Сюнсуя в литературном мастерстве.

Санва 箕輪 – местность к северу от веселого квартала Ёсивара. Портные из Санвы нередко находили себе работу в Ёсиваре. В тексте название изменено на Сан-но-ва (三の和).

Санья 山谷 – квартал в Эдо примыкал с востока к веселому кварталу Ёсивара.

Сасими 刺身 – мелко наструганная сырая рыба с уксусом, хреном, маринованным имбирем и другими острыми приправами.

Сатохати 里八 – имя компаньона для посещения веселых домов, встречающееся в произведениях Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках 30-х годов XIX века.

Сёгун 将軍 – «полководец», титул правителя Японии в XVII–XIX веках.

Сёдзи 障子 – раздвижная перегородка, представляющая собой деревянную раму, затянутую бумагой. В традиционном японском доме заменяет окна и двери.

Симада 島田 – прическа молодой незамужней женщины. Как правило, такую прическу носили гейши.

Симатаю 志津太夫. – Вероятно, имеется в виду Сикитаю (志喜太夫), известная в 30-х годах XIX века сказительница школы киёмото.

Синнай 新内 – синнай буси 新内節, одна из разновидностей драматического сказа дзёрури, получившая развитие в XIX веке.

Синсю 信州– старое название горных областей префектуры Нагано.

Сугамо 巣鴨 – одна из придорожных деревень на тракте Накаяма к северу от Эдо. В настоящее время квартал Сугамо в районе Тосима в Токио.

Сумидагава 隅田川 – самая большая река из протекавших по территории Эдо.

Сумэтаю 寿女太夫. – Вероятно, имеется в виду сказительница школы киёмото Киёмото Сумантаю (清元寿満太夫), чье имя встречается в письменных источниках конца 20-х годов XIX века.

Сусаки 洲崎 – деревня на острове Мукодзима в пригороде Эдо. Ныне квартал Сусаки района Сумида в Токио.

Сэй 清 – Сэй Сёнагон (清少納言), придворная дама X века, автор знаменитого произведения эссеистического жанра «Записки у изголовья» («Макуpa-но соси»).

«Сэндзёко» 仙女香 – «Белила фей», название косметического средства, которым торговали в Эдо, неподалеку от моста Кёбаси. Тамэнага Сюнсуй и другие авторы его круга не раз рекламировали это средство в своих произведениях.

Сямисэн 三味線 – трехструнный щипковый музыкальный инструмент. Излюбленный музыкальный инструмент гейш.

Сярэбон 洒落本 – один из жанров эдоской прозы, сатирически изображавший нравы веселых кварталов. В 90-х годах XVIII века книги сярэбон были осуждены правительством как безнравственные.

Таби 足袋 – носки из материи или лайки, приспособленные для ношения с сандалиями (с отдельным чехольчиком для большого пальца ноги).

Такао 高屋 – это имя в нескольких поколениях носили самые знаменитые куртизанки (太夫, таю) веселого дома «Миурая» (三浦屋) в эдоском веселом квартале Ёсивара.

Такахаси 高橋 – мост через реку Онагигава (小名木川). Теперь находится в токийском квартале Кодо. В тексте название «Такахаси» записано иероглифами 多熹橋.

Такэя 竹屋 – название переправы, произошло от имени лодочника, который первым стал в этом месте перевозить пассажиров из района Каварамати на остров Мукодзима.

Татами 畳 – соломенная циновка стандартного размера, несколько больше 1,5 кв. м. Такими циновками устилают пол в японском доме.

«Тацуми фугэн» 辰已婦言 – название книги в жанре сярэбон, которое можно приблизительно перевести как «Слово о женщинах с Юго-Запада», что подразумевает гейш района Фукагава. Автор «Тацуми Фугэн» (1798) Сикитэй Самба.

Темпура – рыба, овощи, креветки, зажаренные во фритюре. Блюдо пришло в Японию из Португалии (порт. tempero).

Тёкити 長吉 – имя мальчика-слуги, героя известной баллады в жанре синнай «Умэ-но Ёсибэй Тёкити гороси» (梅の由兵長吉殺し, «Ёсибэй, муж Умэ, убивает Тёкити»). В «Сливовый календарь» включен отрывок из этого произведения (глава двенадцатая).

Тиба Ханнодзё 千葉半之丞 – член семьи князей Тиба, потомок Тибаноскэ.

Тибаноскэ 千葉之助 – потомок Тайра Тадацунэ, основавший род князей Тиба. Один из вассалов Минамото Ёритомо (1147–1199).

Тинкиро Комацу 珍奇小松 – богатый горожанин из круга друзей Тамэнаги Сюнсуя. Имя его упоминается в ряде произведений Сюнсуя.

Тофу 豆腐 – блюдо из соевых бобов, напоминающее по консистенции творог.

Тэмпо 天保 – традиционно обозначение временного периода с 1830 по 1844 год.

Тярия 茶利屋 – имя профессионального компаньона в посещении веселых кварталов, проживавшего постоянно в квартале любви Ёсивара. Упоминается в источниках, относящихся к 30-м годам XIX века.

Уватэ 上手 – название местности, расположенной вверх по течению реки Сумидагава, начиная от моста Рёгокубаси (両国橋). Остров Мукодзима также находится в Уватэ. В тексте название Уватэ приписано азбукой сбоку от иероглифов 隅田川 («река Сумидагава»).

Умамити 馬道 – «Конный тракт», улица в северо-восточной части района Асакуса, по которой обычно следовали носильщики паланкинов, когда несли своих клиентов в квартал любви Ёсивара (吉原).

Уокити 魚吉 – вероятно, один из поставщиков провианта для веселых домов квартала Ёсивара.

Усидзима 牛島 – местность на острове Мукодзима в Эдо.

Уси-но Годзэн 牛の御前 – народное название синтоистского храма Усидзима дзиндзя (牛島神社), посвященного божеству в образе быка (Уси). Храм находился в Усидзиме.

«Усия» 牛屋 – название чайного домика на острове Мукодзима, недалеко от переправы Такэя.

Уэда 上田 – плотная ткань из шелка грубого прядения.

Фугу 河豚 – тип морских рыб семейства tetraodontidae. Некоторые части тела рыб фугу ядовиты, однако в Японии эта рыба употребляется в пищу. В тексте чтение фугу приписано азбукой к иероглифам 毒魚 («ядовитая рыба»).

Фукагава 深川 – район в старом Эдо, был знаменит увеселительными заведениями, наибольший расцвет его пришелся на первую половину ХIХ века. В тексте «Сливового календаря» название Фукагава везде изменено на Футагава (多婦川).

Фурута Орибэ (古田織部, 1543–1615) – мастер чайной церемонии при дворе правителя Японии Тоётоми Хидэёси.

Хакумося 白毛舎 – псевдоним поэта Осимы Тэрафусы (大鳥照房), сочинителя комических стихов кёка. Жил в первой половине XIX века.

Хакэй 巴分 – псевдоним поэта, личность не установлена.

Хамамурая 榛浜村屋 – родовое имя актерской династии, существующей в театре кабуки по сей день. В данном случае имеется в виду представитель этой династии, знаменитый исполнитель женских ролей Сэгава Кикунодзё (瀬川菊之丞), живший в первой половине XIX века.

Ханакавадо 花川戸 – квартал в Эдо в районе Асакуса, куда после пожара 1824 года переселились гейши Ёсивары. В нынешнем Токио соответствует кварталу Ханакавадо района Дайто. В

Перейти на страницу:

Тамэнага Сюнсуй читать все книги автора по порядку

Тамэнага Сюнсуй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сливовый календарь любви отзывы

Отзывы читателей о книге Сливовый календарь любви, автор: Тамэнага Сюнсуй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*