Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй
Ридзё 鯉丈 – Рютэй Ридзё (滝亭鯉丈,?–1842), эдоский горожанин, имевший свою торговлю и известный как автор книг жанра коккэйбон (滑稽本). Возможно, родственник Тамэнаги Сюнсуя.
Рокуро Нарикиё – см. Хандзава Рокуро Нарикиё.
Рюкё 柳橋 – Рэйрэйтэй Рюкё (麗々柳橋, ум. в 1841 г.), известный рассказчик жанра ракуго (落語).
Рютё 竜 蝶 – Сиба Рютё (司馬竜蝶), рассказчик жанра ракуго.
Сагате 佐賀町 – квартал в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Тагатё (多賀町).
Сакура 佐倉 – небольшой город, расположенный на полпути между Нарита и Эдо. Ныне город Сакура префектуры Тиба.
Сакурагава Дзэнко 桜川善孝 – друг Тамэнаги Сюнсуя, профессиональный компаньон при посещении веселых кварталов (太鼓持ち, тайкомоти), рассказчик жанра ракуго.
Сакурагава Ёсидзиро 桜川由次郎 – владелец гостиницы «Коикэ» (小池), профессиональный компаньон при посещении мест увеселения, сын Сакурагавы Дзэнко. Друг Тамэнаги Сюнсуя.
Сакурагава Санко 桜川三孝 – известный в 30-х годах XIX века компаньон в посещении (тайкомоти).
Сакурагава Синко 桜川新孝 – профессиональный компаньон в посещении веселых кварталов и рассказчик жанра ракуго.
Самба 三馬 – Сикитэй Самба (式亭三馬, 1776–1882), известный автор комических повестей коккэйбон. Некоторое время был наставником Тамэнаги Сюнсуя в литературном мастерстве.
Санва 箕輪 – местность к северу от веселого квартала Ёсивара. Портные из Санвы нередко находили себе работу в Ёсиваре. В тексте название изменено на Сан-но-ва (三の和).
Санья 山谷 – квартал в Эдо примыкал с востока к веселому кварталу Ёсивара.
Сасими 刺身 – мелко наструганная сырая рыба с уксусом, хреном, маринованным имбирем и другими острыми приправами.
Сатохати 里八 – имя компаньона для посещения веселых домов, встречающееся в произведениях Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках 30-х годов XIX века.
Сёгун 将軍 – «полководец», титул правителя Японии в XVII–XIX веках.
Сёдзи 障子 – раздвижная перегородка, представляющая собой деревянную раму, затянутую бумагой. В традиционном японском доме заменяет окна и двери.
Симада 島田 – прическа молодой незамужней женщины. Как правило, такую прическу носили гейши.
Симатаю 志津太夫. – Вероятно, имеется в виду Сикитаю (志喜太夫), известная в 30-х годах XIX века сказительница школы киёмото.
Синнай 新内 – синнай буси 新内節, одна из разновидностей драматического сказа дзёрури, получившая развитие в XIX веке.
Синсю 信州– старое название горных областей префектуры Нагано.
Сугамо 巣鴨 – одна из придорожных деревень на тракте Накаяма к северу от Эдо. В настоящее время квартал Сугамо в районе Тосима в Токио.
Сумидагава 隅田川 – самая большая река из протекавших по территории Эдо.
Сумэтаю 寿女太夫. – Вероятно, имеется в виду сказительница школы киёмото Киёмото Сумантаю (清元寿満太夫), чье имя встречается в письменных источниках конца 20-х годов XIX века.
Сусаки 洲崎 – деревня на острове Мукодзима в пригороде Эдо. Ныне квартал Сусаки района Сумида в Токио.
Сэй 清 – Сэй Сёнагон (清少納言), придворная дама X века, автор знаменитого произведения эссеистического жанра «Записки у изголовья» («Макуpa-но соси»).
«Сэндзёко» 仙女香 – «Белила фей», название косметического средства, которым торговали в Эдо, неподалеку от моста Кёбаси. Тамэнага Сюнсуй и другие авторы его круга не раз рекламировали это средство в своих произведениях.
Сямисэн 三味線 – трехструнный щипковый музыкальный инструмент. Излюбленный музыкальный инструмент гейш.
Сярэбон 洒落本 – один из жанров эдоской прозы, сатирически изображавший нравы веселых кварталов. В 90-х годах XVIII века книги сярэбон были осуждены правительством как безнравственные.
Таби 足袋 – носки из материи или лайки, приспособленные для ношения с сандалиями (с отдельным чехольчиком для большого пальца ноги).
Такао 高屋 – это имя в нескольких поколениях носили самые знаменитые куртизанки (太夫, таю) веселого дома «Миурая» (三浦屋) в эдоском веселом квартале Ёсивара.
Такахаси 高橋 – мост через реку Онагигава (小名木川). Теперь находится в токийском квартале Кодо. В тексте название «Такахаси» записано иероглифами 多熹橋.
Такэя 竹屋 – название переправы, произошло от имени лодочника, который первым стал в этом месте перевозить пассажиров из района Каварамати на остров Мукодзима.
Татами 畳 – соломенная циновка стандартного размера, несколько больше 1,5 кв. м. Такими циновками устилают пол в японском доме.
«Тацуми фугэн» 辰已婦言 – название книги в жанре сярэбон, которое можно приблизительно перевести как «Слово о женщинах с Юго-Запада», что подразумевает гейш района Фукагава. Автор «Тацуми Фугэн» (1798) Сикитэй Самба.
Темпура – рыба, овощи, креветки, зажаренные во фритюре. Блюдо пришло в Японию из Португалии (порт. tempero).
Тёкити 長吉 – имя мальчика-слуги, героя известной баллады в жанре синнай «Умэ-но Ёсибэй Тёкити гороси» (梅の由兵長吉殺し, «Ёсибэй, муж Умэ, убивает Тёкити»). В «Сливовый календарь» включен отрывок из этого произведения (глава двенадцатая).
Тиба Ханнодзё 千葉半之丞 – член семьи князей Тиба, потомок Тибаноскэ.
Тибаноскэ 千葉之助 – потомок Тайра Тадацунэ, основавший род князей Тиба. Один из вассалов Минамото Ёритомо (1147–1199).
Тинкиро Комацу 珍奇小松 – богатый горожанин из круга друзей Тамэнаги Сюнсуя. Имя его упоминается в ряде произведений Сюнсуя.
Тофу 豆腐 – блюдо из соевых бобов, напоминающее по консистенции творог.
Тэмпо 天保 – традиционно обозначение временного периода с 1830 по 1844 год.
Тярия 茶利屋 – имя профессионального компаньона в посещении веселых кварталов, проживавшего постоянно в квартале любви Ёсивара. Упоминается в источниках, относящихся к 30-м годам XIX века.
Уватэ 上手 – название местности, расположенной вверх по течению реки Сумидагава, начиная от моста Рёгокубаси (両国橋). Остров Мукодзима также находится в Уватэ. В тексте название Уватэ приписано азбукой сбоку от иероглифов 隅田川 («река Сумидагава»).
Умамити 馬道 – «Конный тракт», улица в северо-восточной части района Асакуса, по которой обычно следовали носильщики паланкинов, когда несли своих клиентов в квартал любви Ёсивара (吉原).
Уокити 魚吉 – вероятно, один из поставщиков провианта для веселых домов квартала Ёсивара.
Усидзима 牛島 – местность на острове Мукодзима в Эдо.
Уси-но Годзэн 牛の御前 – народное название синтоистского храма Усидзима дзиндзя (牛島神社), посвященного божеству в образе быка (Уси). Храм находился в Усидзиме.
«Усия» 牛屋 – название чайного домика на острове Мукодзима, недалеко от переправы Такэя.
Уэда 上田 – плотная ткань из шелка грубого прядения.
Фугу 河豚 – тип морских рыб семейства tetraodontidae. Некоторые части тела рыб фугу ядовиты, однако в Японии эта рыба употребляется в пищу. В тексте чтение фугу приписано азбукой к иероглифам 毒魚 («ядовитая рыба»).
Фукагава 深川 – район в старом Эдо, был знаменит увеселительными заведениями, наибольший расцвет его пришелся на первую половину ХIХ века. В тексте «Сливового календаря» название Фукагава везде изменено на Футагава (多婦川).
Фурута Орибэ (古田織部, 1543–1615) – мастер чайной церемонии при дворе правителя Японии Тоётоми Хидэёси.
Хакумося 白毛舎 – псевдоним поэта Осимы Тэрафусы (大鳥照房), сочинителя комических стихов кёка. Жил в первой половине XIX века.
Хакэй 巴分 – псевдоним поэта, личность не установлена.
Хамамурая 榛浜村屋 – родовое имя актерской династии, существующей в театре кабуки по сей день. В данном случае имеется в виду представитель этой династии, знаменитый исполнитель женских ролей Сэгава Кикунодзё (瀬川菊之丞), живший в первой половине XIX века.
Ханакавадо 花川戸 – квартал в Эдо в районе Асакуса, куда после пожара 1824 года переселились гейши Ёсивары. В нынешнем Токио соответствует кварталу Ханакавадо района Дайто. В