Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь
Ваш взор моим бы стал, и в мой язык
Звучаньем нежным голос ваш проник.
Стань мир моим - и я немедля вам,
Изъяв Деметрия, весь мир отдам.
О, как принять ваш вид? Каким искусством
Вы овладеть его сумели чувством?
Гермия
Растет в нем страсть, хотя мой вид все строже.
Елена
Когда б улыбкой мне достичь того же!
Гермия
Он нежностью мне платит за проклятья.
Елена
Когда б мольбе могла их силу дать я!
Гермия
Я ненавижу, он же льнет ко мне.
Елена
Люблю его, а он жесток ко мне.
Гермия
В его безумье нет вины моей.
Елена
Ваш взор - виной. О, будь она моей!
Гермия
Утешьтесь: он меня не встретит ввек;
Лизандр и я замыслили побег.
Пока жила, Лизандра я не зная,
Афины были мне отрадней рая.
Каким же счастьем пламень мой богат,
Когда и небо превратил он в ад?
Лизандр
Узнайте же наш замысел, Елена!
Назавтра в ночь, едва узрит Селена
Свой лик сребристый в ясной глади вод
И жемчугами травы уберет,
Любви и бегству час благоприятный!
Афины мы покинем безвозвратно.
Гермия
И в том лесу, где примулы не раз
Стелили ложе для обеих нас,
Где мы делили мысли и желанья,
С Лизандром мы назначили свиданье;
И, от Афин отворотясь отныне,
Друзей иных мы сыщем на чужбине.
Прощай, подруга игр, молись за нас,
Пусть для твоей любви настанет час.
Лизандр, сдержите слово: в полуночи
Мы, встретясь завтра, вновь насытим очи.
Лизандр
О да, сдержу.
Уходит Гермия.
Елена, вам привет;
Деметрий пусть полюбит вас в ответ.
Уходит.
Елена
О, почему не все равно счастливы?
В глазах Афин мы с ней равно красивы;
И лишь Деметрий (что мне в остальном?)
Не видит то, что видят все кругом;
И как зажжен он Гермии очами,
Так доблестью во мне зажег он пламя.
Любовь предмет и низкий и пустой
Достоинством дарит и красотой;
Любовь глядит не взором, но желаньем,
Она не мерит верным пониманьем;
Крылат, но слеп - таким изображен
В своем стремленье бурном Купидон;
И, в выборе обманута не раз,
Любовь ребенком прослыла у нас.
Как дети лгут, играя иль шутя,
Так рад от клятв отречься бог-дитя.
Мне клятвы так Деметрий сыпал градом,
Но с Гермией он повстречался взглядом,
И тотчас же, лучом ее согрет,
Град растопился - и тех клятв уж нет.
Я Гермии побег ему открою;
Им вслед он завтра же ночной порою
Погонится. Недешево за весть
Признательность хочу я приобресть.
И тем стремлюсь мои смягчить мученья,
Что буду с ним в пути и возвращенье.
Уходит.
СЦЕНА 2
Афины. Дом Айвы.
Входят Айва, Миляга, Основа, Дудка, Рыльце и Заморыш.
Айва
Ну что, вся компания в сборе?
Основа
Вы бы лучше сделали перекличку; вызывайте нас всех гуртом, по списку.
Айва
Вот он, перечень; тут по именам перечислены все, кто только Афинах признаны подходящими, чтобы разыграть нашу интермедию перед герцогом и герцогиней в вечер их свадьбы.
Основа
Прежде всего, добрейший Питер Айва, скажите, о чем в пьесе речь, затем прочтите имена актеров; так вы прямо к делу и перейдете.
Айва
Ладно. Наша пьеса называется "Прежалостная комедия и прежестокая смерть Пирама и Фисбы".
Основа
Отличная, доложу вам, штука, и презабавная! Ну, добрейший Питер Айва, теперь начинайте выкликать по списку своих актеров. Расступитесь, господа.
Айва
Откликайтесь, когда я буду вас вызывать. Ник Основа, ткач.
Основа
Здесь. Назовите мою роль - и дальше.
Айва
Вам, Ник Основа, назначена роль Пирама.
Основа
А что такое Пирам? Любовник или злодей?
Айва
Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.
Основа
Да, тут не обойтись без слез, если эту роль исполнить как следует. Если играть ее буду я, пусть уж зрители сами позаботятся о своих глазах: я бурю подниму. Уж я, можно сказать, посетую. Ну, переходите к другим. А впрочем, мне больше всего подошла бы роль злодея: Еркулеса я мог бы сыграть надиво или другую какую роль, чтобы можно было все в клочья рвать и в щепки разносить. {Основа искажает мифологические имена: Еркулес - вместо Геркулес, Фиб - вместо Феб и т. д.}
Громады гор,
Взъярив простор,
Сшибут затвор
С ворот темницы;
И Фиб в тот срок
Поборет рок,
Пронзив восток
Лучом денницы. Изрядно, не правда ли? Ну, теперь выкликайте остальных актеров. - Да, это по-еркулесски, по-злодейски. Любовники - те больше насчет чувствительности.
Айва
Френсис Дудка, починщик раздувательных мехов.
Дудка
Здесь, Питер Айва.
Айва
Вы, Дудка, будете играть Фисбу.
Дудка
Что это такое - Фисба? Странствующий рыцарь?
Айва
Это та дама, в которую влюблен Пирам.
Дудка
Нет, только уж не заставляйте меня играть женщину: у меня борода уже пробивается.
Айва
Это не беда: вы будете играть в маске, а говорить вы можете самым тонюсеньким голоском.
Основа
Раз можно играть в маске, позвольте мне сыграть заодно и Фисбу; я ужас каким крохотным голоском буду говорить: "Фусба, Фусба!" - "Ах, Пирам, мой возлюбленный! Я любезная твоя Фисба, подруга твоя любезная!"
Айва
Нет, нет, вы должны играть Пирама, а вы, Дудка, - Фисбу.
Основа
Ладно, вызывайте дальше.
Айва
Робин Заморыш, портной.
Заморыш
Здесь, Питер Айва.
Айва
Робин Заморыш, вы должны играть мать Фисбы. - Том Рыльце, медник.
Рыльце
Здесь, Питер Айва.
Айва
Вы будете отцом Пирама, а я - отцом Фисбы. - Миляга, столяр, вам назначается роль льва. - Ну вот, теперь все роли как будто бы розданы.
Миляга
А что, переписана уже у вас роль льва? Очень вас прошу, если она готова, дайте мне ее, - я очень туго заучиваю.
Айва
Вы можете импровизировать: вам придется только рычать.
Основа
Позвольте мне сыграть заодно и льва; я буду так рычать, что сам герцог скажет: "Пусть порычит еще, пусть порычит еще".
Айва
Если вы станете слишком страшно рычать, то перепугаете герцогиню и дам, они подымут крик; а этого будет довольно, чтобы нас всех повесили.
Все
Да, нас повесят, всех до одного.
Основа
Это верно, друзья: если вы и в самом деле перепугаете до сумасшествия дам, то они, конечно, не постоят за тем, чтобы нас повесить; но я надсажу себе глотку, я буду рычать так нежно, как голубь-сосунок; я буду рычать, как соловей какой-нибудь.
Айва
Никого вам больше нельзя играть, кроме как Пирама; потому что Пирам человек приятной наружности, мужчина в цвете сил, весьма любезный и вида самого благородного; потому-то вы и должны непременно играть Пирама.
Основа
Ладно, беру эту роль. А в какой бороде мне лучше всего играть ее?
Айва
Да в какой вам угодно.
Основа
Я вам представлю его в бороде соломенного цвета или буро-оранжевого, а то еще пурпурового с искрой или же в бороде цвета французской кроны чистого желтого цвета.
Айва
У некоторых французских крон нет вовсе волос, и придется вам играть с голым лицом. - Ну вот, господа, и все ваши роли; и я прошу, умоляю и требую, чтобы вы все вызубрили их к завтрашнему вечеру, и еще - чтобы нам собраться при лунном свете во дворцовой роще в миле от города; там мы порепетируем; а то, если мы соберемся в городе, сейчас же нас облепят, и затея наша станет известна всем. Пока что я составлю список бутафории, которая нам понадобится для представления. Прошу вас, не подведите меня.
Основа
Придем, придем; и будем там репетировать решительно и без стеснения. Ну, постарайтесь; уж будьте на высоте. Прощайте.
Айва
Встреча - у герцогова дуба.
Основа
Ладно. Хоть треснем, а придем.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Лес поблизости от Афин.
Входят с разных сторон Эльф и Пек.
Пек
Привет вам, дух! Куда вы мчитесь?
Эльф
Над холмом и над долом,
Через куст и корягу,
Над плетнем, частоколом,
Через пламень и влагу,
В лете дальнем, в лете близком,
Вперегонки с лунным диском,
Госпожи творя завет,
Кроплю росой кружений след.
Вот буквицы, ее отряд:
Весь в точках солнечный наряд;
Это фейный дар - гранаты,
Там живут их ароматы.
Иду искать для них росу,
По всем цветам алмазы разнесу.
Ну, увалень, прощай: лететь мне время.
Царица будет здесь, с ней - эльфов племя.
Пек
Король здесь в ночь пирует. Королеве
Не след встречаться с ним: он в сильном гневе.
Прелестный мальчик вызвал этот спор,
Что в свите у нее с недавних пор.
Его у принца Индии украли.
Милей приемыш* был у ней едва ли.
{* Феям приписывалось обыкновение похищать
у людей детей и воспитывать их как приемышей.}
И пожелал ревнивый Оберон,
Чтоб в свите с ним бродил по лесу он.
Она ж дитя цветами украшает,