Великий Гэтсби. Ночь нежна - Фрэнсис Скотт Фицджеральд
5
В этом лунном сиянии,
О, друг мой Пьеро,
Свое перышко дай мне
Написать письмецо.
Уж свеча догорает.
Нет больше огня.
Отвори ж, Бога ради,
Приюти ты меня (фр.).
6
«Plagued by the Nightingale» (англ.) – роман американской писательницы Кей Бойл (Kay Boyle), вышедший в 1931 г.
7
Неточность автора. Подобная дуэль описана в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».
8
Простите, господа. Нам нужно уладить вопрос с моим гонораром. Разумеется, только за медицинские услуги. У месье Барбана только тысячная банкнота, поэтому он не может расплатиться, а тот, другой господин, забыл дома бумажник (фр.).
9
Сколько? (фр.)
10
Удар милосердия (фр.).
11
«…доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем». Книга Екклесиаста, 12:6.
12
– Ты видел револьвер? Такой маленький, совсем крохотный – как игрушка.
– Зато достаточно мощный! Ты видел его рубашку? Крови было – как на войне (фр.).
13
Дыхание Чейна-Стокса – периодическое дыхание, при котором поверхностные и редкие дыхательные движения постепенно учащаются, углубляются и, достигнув максимума на пятом-седьмом вдохе, снова становятся слабее и реже, после чего наступает пауза.
14
Видимо, имеется в виду Фернан Леже.
15
Мосби, или мистер Мосби – чрезвычайно популярный в свое время персонаж американских мультипликационных сериалов.
16
Роско Конклинг «Толстяк» Арбакл – американский актер немого кино, комик, режиссер и сценарист. В 1921 г. был обвинен в изнасиловании и непреднамеренном убийстве актрисы Вирджинии Рэйпп. Фильмы Роско были запрещены, его карьера угасла, а он сам был публично унижен.
17
Горица, или Гори́ция – город и коммуна в итальянском регионе Фриули-Венеция-Джулия, на границе со Словенией, город расположен на правом берегу реки Изонцо. Во время Первой мировой войны он оказался в центре нескольких сражений и в 1916 г. был сильно разрушен.
18
День хлопка́ (англ. Tap Day) – традиционный день приема студентов в студенческий клуб или общество. Член такого клуба или общества хлопает кандидата по плечу и вручает ему значок в качестве приглашения на выборы. Церемония проводится каждый семестр.
19
«Элайхью» – одно из старейших (основано в 1903 г.) и самых престижных студенческих братств Йельского университета.
20
Повести в письмах американской писательницы Джин Уэбстер (1876–1916), внучатой племянницы Марка Твена, которые принесли ей мировую славу.
21
Роман Элинор Холливел Эбботт.
22
Мне нет до этого дела (фр.).
23
Еще меньше и еще меньше понимающий (фр.).
24
Всегда Ваша (фр.).
25
Очень эффектный мужчина (фр.).
26
Имеется в виду один из ключевых моментов Великой французской революции: 10 августа 1792 г. восставшие парижане осадили резиденцию Людовика XVI – дворец Тюильри. На стороне короля оставалась лишь дворцовая охрана – полк швейцарских гвардейцев. Однако восставшие имели значительный численный перевес, дворец был захвачен, король арестован. Во время штурма погибло около 600 швейцарских воинов, еще 60 были казнены, а 200 захвачены в плен. Лишь 350 солдатам и офицерам из 1110 удалось избежать гибели.
27
Ульрих Цвингли (1484–1531) – швейцарский реформатор церкви, христианский гуманист и философ.
28
Прекрасный (исп.).
29
Доброй ночи, сеньора (исп.).
30
Ради бога! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива! (нем.)
31
– Здравствуйте, доктор.
– Здравствуйте, месье.
– Хорошая погода.
– Да, чудесная.
– Вы теперь будете здесь?
– Нет, я приехал только на один день.
– А, понятно. Тогда до свидания, месье (фр.).
32
Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehn hundert pre-Krapaelin und post-Krapaelin Fällen wie siz diagnostiziert sein würden in der Terminologie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart… Zusammen mit einer Chronologic solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhänging entstanden sind (нем.).
33
«Рвать цветы запрещается» (фр.).
34
Супруги Вернон и Айрин Касл – известная танцевальная пара начала XX в., их выступления и организованная ими школа способствовали популяризации современного танца. В 1939 г. был снят фильм «The Story of Vernon and Irene Castle» («История Вернона и Айрин Касл»).
35
Энтони Уэйн (1745–1796) – американский генерал и государственный деятель, участник Войны за независимость США. За отвагу получил прозвище Безумный Энтони.
36
Мне на все наплевать (фр.).
37
Мистенгетт (фр. Mistinguett, настоящее имя Жанна-Флорентина Буржуа, 1875–1956) – знаменитая французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье.
38
«Только не в губы» (фр.) – вероятно, имеется в виду оперетта Андре Барда и Мориса Ивена, впервые поставленная в 1925 г.
39
У. Макалистер (1827–1895) – американский общественный деятель и публицист, составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к истинно «хорошему обществу».
40
Синдикат инициативы (фр.) – нечто вроде местного управления туризма и информации.
41
Штурмовые отряды (нем.).
42
«Железная дева» (англ. Iron Maiden) – средневековое орудие смертной казни или пыток, представлявшее собой сделанный из железа шкаф в форме женщины с гвоздями на внутренней поверхности.
43
Мадам, не мог бы я оставить с вами этих малышей на две минуты? Это очень срочно. Я дам вам десять франков.
44
Конечно (фр.).
45
– Оставайтесь с этой милой дамой!
– Хорошо, Дик (фр.).
46
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье… (фр.)
47
– Нет, вы только посмотрите!
– Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)