Буканьерки - Эдит Уортон
79
Всем составом (фр.) (прим. пер.).
80
Живой картины (фр.) (прим. пер.).
81
Роберт Бёрнс, «To a Mouse, on Turning Up Her Nest With the Plough», пер. М. Л. Михайлова (прим. пер.).
82
На месте преступления (лат.).
83
Слишком сложным и мучительным (фр.) (прим. пер.).
84
Шекспир. «Гамлет», пер. А. Чернова (прим. пер.).
85
«Жизнь моя, я люблю тебя» (греч.) (прим. пер.).
86
До бесконечности (лат.) (прим. пер.).
87
«Опыт и благоразумие» (фр.) (прим. пер.).
88
Буквально «между собакой и волком»; в сумерках (фр.) (прим. пер.).
89
Официальное сообщение в письменном виде, термин применяется в США, Великобритании, Ирландии и других англоговорящих странах.
90
Hansard – официальное название стенограмм дебатов в парламенте.
91
Служанка, выполняющая все работы по дому (фр.) (прим. пер.).
92
Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (англ. Harriet Elizabeth Beecher Stowe (1811–1896) – американская писательница, аболиционистка, автор знаменитого романа «Хижина дяди Тома» (прим. пер.).
93
Девушкой на выданье (фр.) (прим. пер.).
94
Молодая женщина (ит.) (прим. пер.).
95
Девушка. Да, да, проходи, проходи… (ит.) (прим. пер.).
96
Буканьеры – пираты, нападавшие на испанские флотилии в Карибском море во второй половине XVII века. Сейчас термин «буканьер» часто используется вообще как синоним понятию «пират». Слово «буканьер» происходит от аравакского термина для деревянной рамы, на которой коптили мясо. Соответственно, «буканьерки» – женский род или женский вариант этого слова в прямом смысле редко употребляется, так как исторически речь шла о мужчинах-пиратах. Героинь данного произведения Эдит Уортон называют «буканьерками» в переносном смысле – как бунтарок, бросающих вызов социальным нормам Викторианской эпохи.
97
Здесь – «забавы ради» (фр.) (прим. пер.).
98
Уже пережитого (фр.) (прим. пер.).
99
Симплегады в греческой мифологии – скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский: сталкиваясь, они уничтожали корабли. Симплегады в переносном смысле означают двустороннюю одновременную опасность.
100
Дж. Г. Байрон принимал участие в Греческой войне за независимость (1821–1829), поэт стал национальным героем Греции.
101
«Вергилиев оракул» (лат.) – гадание на удачу по случайно открытой странице из сборника Вергилия.
102
«Булонь и вселенная» (фр.).
103
«Положение обязывает» (фр.).
104
«Истинная любовь долго не забывается» (прованс. фр). Название стихотворения Мэри Элизабет Кольридж (1861–1907) (прим. пер.).
105
Quod erat demonstrandum (лат.) – Что и требовалось доказать (прим. пер.).
106
Крестьяне (ит.).
107
Ольстерское пальто – тонкое пальто свободного покроя.