Дэвид Митчелл - Сон №9
86
Разновидность тунца.
87
Тертый зеленый хрен.
88
Подставка, позволяющая передвигаться больным и очень пожилым людям.
89
Песня из альбома Мэрайи Кэри, 1993 год.
90
Блюдо из бобов.
91
Сухэ-Батор, Дамдины (1893-1923) – основатель Монгольской народно-революционной партии, руководитель Монгольской народной Революции 1921 г.
92
Кевлар – волокнистый материал на основе полиамидов.
93
Птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVIII веке.
94
Абердин – город на восточном побережье Шотландии.
95
Съесть несколько маленьких пирожных с кремом и выпить чашку чая.
96
Черный чай с бергамотом.
97
Зимнее жилище канадских эскимосов; делается из снега в виде купола, изнутри покрывается шкурами.
98
Стилтон» – сорт жирного сыра с очень резким запахом.
99
Сами по себе, как таковые (лат.).
100
Марка пива.
101
Наиболее престижные университеты восточного побережья США (в т. ч. Гарвард, Йель и др.).
102
Острый мексиканский соус.
103
Рай.
104
Культурно-исторический период развития Японии, 300-710 гг. н. э.
105
«Человек в высоком замке» (1962).
106
Автор – Анри Ален-Фурнье (1886-1914).
107
Самый крупный остров архипелага Рюкю, на юге Японии.
108
Tour de force (фр.) – зд. работа мастера.
109
Эдо – первоначальное название Токио, одновременно – название культурно-исторического периода (1600-1868), характеризующегося жесткой самоизоляцией Японии от внешнего мира.
110
Португальское название Тайваня.
111
Цыпленок, жаренный по-кентуккийски.
112
Человек, прославившийся изобретением вышеуказанного блюда.
113
Вид фруктового желе.
114
Альбом Джона Леннона, выпущен посмертно в 1984 г.
115
Японский национальный гимн с 1888 г.
116
У. Шекспир. «Кориолан». Акт IV, сц. 5. Перевод О. Сороки.
117
Режиссер Г. Хоблит, 1982 год.
118
То есть Дюк Эллингтон.
119
Город на острове Хонсю на побережье Японского моря.
120
Supreme Commander of Allied Powers – главнокомандующий силами союзников (т. е. генерал Макартур).
121
Из одноименного фантастического фильма Джека Арнольда, вышедшего в 1954 г.
122
Что будет, то будет (исп.).
123
Колье-ошейник.
124
Перри Мэтью Колбрайт (1794-1858) угрозой военных действий вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой самоизоляции Японии от внешнего мира.
125
Режиссер Брайан де Пальма, 1996 год.
126
Лекарство для сердечных больных.
127
Японский суперэкспресс.
128
Режиссер Роберт Уайз, 1965 год.
129
Настоящее имя – Такэси Китано (род. 1947), известный японский актер и режиссер.
130
Режиссер Фрэнк Дэрэбонт, 1994 год.
131
Массачусетский технологический институт.
132
Песня группы «The Doors» (1971).
133
Выпущенный в 1986 г. концерт 1972 г.
134
Бога из машины (лат.).
135
Песня из альбома Марвина Гея, 1968 г. Также исполнялась группой «Creedence» и многими другими.
136
Французский композитор (1866-1925).
137
Красные бобы.
138
Песня с альбома Кэрол Кинг «Tapestry» (1971).
139
Индекс котировок на токийской фондовой бирже.
140
Один из самых престижных токийских университетов.
141
Действующий вулкан на острове Хонсю, 3776 м.
142
Город на острове Хонсю.
143
Старейшая японская киностудия (основана в 1912 г.), в 70-80-х гг. переживала упадок.
144
Мост, соединяющий острова Хонсю и Кюсю.
145
«Mummy's Only Looking for Her Hand In the Snow» – название одной из песен Йоко Оно.
146
Песня из альбома «Битлз» «Revolver» (1966).
147
Песня из альбома «Walls and Bridges» (1974).
148
Итальянский композитор и клавесинист (1685-1757).
149
Брайль, Луи (1809-1852)– разработал рельефно-точечный алфавит для слепых.
150
Джон Леннон, песня из альбома «Double Fantasy» (1980).
151
Лапша быстрого приготовления из пшеничной муки.
152
Острая корейская капуста.
153
Гало (от греч. halos – круг, диск) – светлые круги, дуги, столбы, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи дисков Солнца и Луны. Вызываются преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе.
154
Праздник поминовения, когда призываются души усопших родственников, в середине августа.