Дэвид Митчелл - Сон №9
В комнате холодно. Я тут же убавляю звук и хватаю старинный телефон. Делаю три попытки, но номер Аи молчит. И номер Бунтаро. И номер «Нерона». Уэно не отвечает. От токийского оператора – ничего.
Я отдал бы все, чтобы это был сон. Все, что угодно. Эфир сотовой связи и телефонные кабели заблокированы – потому, что полстраны пытается дозвониться в столицу, или потому, что Токио превратился в груды развалин под облаками бетонной пыли? Снаружи целый век тихого дождя падает на листву, камни и сосновые иглы лощины. Внутри диктор сообщает о том, что в стране объявлено чрезвычайное положение. Мне мерещится, что оконное стекло взрывается перед лицом Аи или что металлическая балка врезается в ее пианино. Мне мерещится тысяча вещей. Я хватаю сумку, проношусь по коридору, всовываю ноги в кроссовки и со скрипом открываю тугую дверь. И бегу.
9
Примечания
1
Порт на острове Кюсю. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Район Токио, деловой центр.
3
Небольшой остров у южной оконечности острова Кюсю.
4
Древнекитайский мыслитель, основоположник даосизма.
5
Песня Джона Леннона, 1971 год.
6
Фешенебельный район Токио, торговый центр.
7
Главный герой цикла фильмов Джорджа Лукаса «Звездные войны».
8
Персонаж комиксов и видеоигр.
9
Фильм режиссера Ридли Скотта, 1982 год, по роману Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
10
Спальный матрас с одеялом.
11
Сложное, до конца не изученное гидрометеорологическое явление, время от времени возникающее у берегов Эквадора и Перу. Считается причиной ураганов, наводнений, засух и других стихийных бедствий.
12
Песня «Битлз» (1967).
13
Синтоистский храм, построенный в 1869 году.
14
Район Токио.
15
Символический вход в синтоистский храм.
16
В годы Второй мировой войны – флагман японского флота.
17
Песня группы «The Village People» (1978).
18
По названию книги Томаса Мора (1478-1535) «Утопия» (место, которого нет), страна с идеальным общественным устройством.
19
Район в Токио, далеко от центра.
20
Национальный вид фехтования на бамбуковых мечах.
21
Имеется в виду одно из древних синтоистских божеств, ками.
22
Очень небольшой остров у южной оконечности Кюсю.
23
Хищная птица семейства ястребиных; то же, что сарыч.
24
«Небесный замок Лапута» (1986) – анимационный приключенческий фильм режиссера Хаяо Миядзаки.
25
Национальная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.
26
Мини-плеер для компакт-дисков фирмы «Сони».
27
Женщины, развлекающие посетителей в ночных барах; партнерши в платных танцах.
28
Отель, предназначенный исключительно для интимных встреч, где можно снять комнату с почасовой оплатой.
29
Диссертация на степень магистра, которая в зарубежных университетах пишется после окончания второй ступени высшего образования и в большинстве случаев является альтернативой экзаменам.
30
Маты для пола из рисовой соломы.
31
Ширма из рисовой бумаги.
32
Лепешки из клейкого риса.
33
Японская редька.
34
Африканский ударный музыкальный инструмент.
35
Речь идет о бейсбольных командах.
36
Пруд в парке Уэно.
37
Рыба, морепродукты и овощи, жаренные в кляре.
38
Ферментная паста из соевых бобов.
39
Три гола, забитых одним и тем же игроком за одну игру.
40
Самая древняя культурная формация Японских островов (5000-200 гг.. до н. э.).
41
В Японии нелегальные иммигрантки из Филиппин чаще всего работают нянями.
42
Свободная рубашка.
43
Город на западном побережье северной оконечности острова Хонсю-
44
Пинбол – электрический бильярд.
45
В Японии – сотрудники, которые так долго работали в своей компании, что их не увольняли только по этой причине.
46
Сеть магазинов, продающих периодику и мелкие сласти.
47
Альбом Джона Леннона (1970).
48
Легкомоторный самолет производства одноименной канзасской компании, основанной в Уичите в 1927 г.
49
Район Токио, в котором сосредоточены ночные заведения.
50
Лапша с соевым творогом.
51
Оригинальное название «The Hustler», режиссер Роберт Россен, 1961 год; сценарий Сидни Кэрролла (отца писателя Джонатана Кэрролла) по одноименному роману Уолтера Тивиса-мл.
52
Техник или администратор у гастролирующей группы.
53
М. Мусоргский, фортепианный цикл 1874 года.
54
Баллада Роберта Бернса.
55
Лос-Анджелес.
56
Национальная обувь – подошвы с перемычкой для большого Пальца.
57
Здесь: «истинный» (лат.).
58
Обращение к хозяйке в салоне гейш.
59
Марка пива.
60
Д. Макартур (1880-1964) – во время Второй мировой войны командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 я 1951 годы – командующий оккупационными войсками союзников в Японии.
61
Маленькая крольчиха, знаменитый персонаж голландского художника Дика Бруны.
62
Тропический фрукт.
63
Стадион, построенный к Олимпийским играм 1964 года.
64
Наконец-то (итал.).
65
Песня «Битлз», 1965 год.
66
Альбом Джона Леннона 1973 года.
67
«Серебряное поколение» – японское выражение для обозначения пожилых людей и стариков.
68
Японская тоталитарная религиозная секта, устроившая в 1995 г. зариновую атаку в токийском метро.
69
В Японии, где нумерация домов не указывает на их местонахождение, одна из основных обязанностей полицейских – разъяснять, где находится то или иное здание.
70
Землетрясение в 1923 г. полностью разрушило Токио; землетрясение в 1995 г. нанесло серьезный ущерб Кобэ – крупному портовому городу.
71
Разновидность лапши из клейкой, неотбеленной пшеничной муки с добавлением соли, ее, как правило, едят летом в холодном виде
72
Перефразированое изречение с врат Ада «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из поэмы Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия».
73
Персонаж японского мультфильма «Карманные монстры».
74
Африканский танец.
75
Блюдо из жаренного на огне мяса.
76
Современные модели банкоматов позволяют не только снимать деньги со счета, но и выполнять денежные переводы (например, производить оплату коммунальных услуг и т. п.).
77
Овощи в тесте.
78
Психоделическая рок-группа из Калифорнии, популярная в 1960– 70-е гг.
79
Лапша из гречишной муки.
80
При въезде на платное скоростное шоссе.
81
Зал игровых автоматов (мегапопулярная в Японии разновидность электрического бильярда).
82
Военно-морская база США на Гавайях, по которой японская авиация нанесла внезапный удар в декабре 1941 года, после чего США вступили в войну с Японией.
83
Мафиозные группировки, действующие в Гонконге.
84
В скандинавской мифологии – бог грома, бури и плодородия.
85
Игра слов: прямое значение «candy» – конфета, сладость; переносное – наркотик.
86
Разновидность тунца.
87
Тертый зеленый хрен.