Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2010)
В том же номере – грустное эссе Анатолия Филатова о покойном советском поэте Джиме Паттерсоне, который в своем младенчестве сыграл крохотного негритенка в Александровском фильме “Цирк”. Любовь Орлову Паттерсон всегда называл своей второй мамой. В 1960 – 1980-е годы Джеймс Ллойдович объездил с авторскими вечерами весь Союз: из-за фильма и необычной судьбы его везде принимали на ура. Три или четыре года назад он то ли умер, то ли погиб в Штатах, куда уехал после осенних событий 1993 года, поддавшись уговорам матери – художницы Веры Араловой… Странно, мы были с ним немного знакомы. Помню, мне нравились его стихи о Москве. Он вообще был – по духу – очень московский дядька. На улице на него, конечно, оглядывались.
Протоиерей Аркадий Шатов, председатель Комиссии по церковной социальной деятельности при Епархиальном совете г. Москвы. Может ли Церковь взять на себя “медицину для бедных”? – “Нескучный сад”, 2010, № 3 <http://www.nsad.ru>.
“Одним из примеров сотрудничества Церкви и государства может быть московская больница святителя Алексия, митрополита Московского (Москва), в 1992 году переданная государством Церкви. Сегодня она управляется Церковью, а финансируется государством, по примеру, кстати, многих западных стран, где социальные программы церковных организаций финансируются государством. Недавно главврач одного московского хосписа рассказывал мне, что материально они ни в чем не нуждаются, у них медсестры получают 60 тысяч рублей и на своих машинах на работу приезжают. Но они каждый день сталкиваются со смертью, и им нужна помощь в том, чем в духовном отношении помочь больному, что сказать ему, его родственникам! Им нужно, чтобы кто-то объяснил им про смерть! Поговорил с врачами. Потому что врачу, у которого умирает пациент, также необходима поддержка, даже если он не всегда это осознает”.
Валентина Шпрыгова. “Словно кусочек чистого льда”. – “Дальний Восток”, Хабаровск, 2010, № 2 (март – апрель).
Об основоположнике чукотской литературы Юрии Рытхэу, ушедшем из жизни два года тому. Прошлым летом его могилу на Комаровском кладбище мне показал А. И. Рубашкин: огромный, гранитный моржовый клык – очень точное, если можно так сказать, надгробие. А здесь вспоминают знаменитую автобиографическую трилогию Рытхэу, и особенно ее третью часть – роман “Ленинградский рассвет”. Вот из памятной кинематографической цитаты: ошеломленный писатель Ринтын идет сквозь питерский ливень, пряча под полой свежеизданную книгу. “Впереди, из-за частой сетки дождя, возникли бесстрастные каменные лица сфинксов. Ринтын оглянулся – на всей мокрой набережной от Дворцового моста до моста Лейтенанта Шмидта никого не было. Тогда он близко подошел к каменным изваяниям и крикнул, выхватив из-под мокрого плаща книгу:
– Земляки! Глядите – у меня вышла книга!
Сфинксы так же невозмутимо смотрели друг на друга. Только у одного из них, у того, который был обращен к университету, в каменной глубине лица таился смех. Надо было быть очень счастливым и нести в сердце очень большую радость, чтобы увидеть в каменном лице сфинкса улыбку”.
Дмитрий Тюттерин. Тайные знаки детской жизни. – “Нескучный сад”, 2010, № 3.
Это, пожалуй, лучший из всех прочитанных мною когда-либо текстов о детях доподросткового возраста и общении с ними. Статья вывешена также на сайте “Детский сад Семь гномов ” ( < http://www.detsad-7gnomov.ru > ). Вот – врез: “Сегодня даже люди далекие от педагогики понимают: с ребенком нужно общаться, понимать, слышать. Но как общаться и понимать, если ребенок едва-едва умеет говорить? Или всем темам разговора предпочитает разговоры про пиратов? Или чуть что – рыдает? Как поговорить серьезно, если серьезных тем ваш ребенок привык избегать? Опытные педагоги учат: любое действие, слово или жест ребенка – информация к размышлению. Только как понять, что ребенок этим хотел сказать?”
Илья Фаликов . Прозапростихи. Три этюда. – “Дружба народов”, 2010, № 3.
“Когда-то Белинский скрупулезно и резонно просчитал языковые неправильности и оплошки Боратынского. Пафос критика – таков: поэт замечательный, но уже-де вчерашний день. Боратынский выглядит прямым Блоком, которому из зала кричали: ты – мертвец. Блок охотно соглашался. У Мандельштама можно обнаружить невиданное словцо (1)полусонок(2), что означает родительный падеж от существительного (1)полусны(2). Или: (1)Я рожден в ночь с второго на третье / Января в девяносто одном…(2) Разумеется, надо говорить (1)в девяносто первом(2). В общем, пища для обличителей (1)русскоязычности(2) имеет место.
Вернемся к голове. В 1944-м при перезахоронении Блока перенесли со Смоленского кладбища на Литераторские мостки – лишь череп поэта. Его нес молодой ученый, пальцем выковыривая из глазниц грязь. Блок провидел это чуть иначе: (1)В тени дворцовой галереи, / Чуть озаренная луной, / Таясь, проходит Саломея / С моей кровавой головой(2). В могиле Блока лежит лишь его голова. Вот что происходит с поэтами. С их головами. У Лермонтова: (1)Я знал, что голова, любимая тобою, / С твоей груди на плаху перейдет(2). У Мандельштама: (1)И сознанье свое затоваривая / Полуобморочным бытием, / Я ль без выбора пью это варево, / Свою голову ем под огнем?(2)
Мандельштам и есть постмодернист в прямом смысле: дело происходит после модернизма начала ХХ века. Слухи о его герметичности все-таки преувеличены”.
Составитель Павел Крючков
ИЗ ЛЕТОПИСИ “НОВОГО МИРА”
Июнь
30 лет назад
– в № 6 за 1980 год напечатана повесть Валентина Катаева “Уже написан Вертер”.
45 лет назад – в № 6 за 1965 год напечатана повесть Виталия Семина “Семеро в одном доме”.
80 лет назад – в № 6 за 1930 год напечатана статья Вячеслава Полонского “Маяковский. (Памяти поэта)”.
SUMMARY
This issue publishes Aleksander Melikhov’s novel “Banishment from Hell”, the short stories by Vadim Muratkhanov “Letters”, the short story by Nina Gorlanova and Vyacheslav Bukur “A Spotted Tongue” and also the short stories by Tanya Malyarchuk “Show Me Europe” translated from Ukrainian by Elena Marinicheva. The poetry section of this issue is composed of the new poems by Sergey Stratanovsky, Aleksey Tsvetkov, Aleksander Kabanov and Yan Shenkman.
The sections offerings are following:
New Translations: Taras Shevchenko poems translated from the Ukrainian by Aleksander Timofeyevsky.
Philosophy, History, Politics: The article by Yury Kagramanov “A Kingdom Doesn’t Stand Without Terror” — the author engages in public polemics about persons of Ivan The Terrible and Stalin.
Heritage: Fragments from prose notebooks of poet David Samoylov.
Essais: Anna Sergeeva-Klyatis and Oleg Lekmanov in “A Cheap Popular Print from AgitProfSozh (Agitation Committee of Railway Transport workers Professional Union)” comment Boris Pasternak’s texts in the context of natural phenomena and historical and biographical events.
Comments: “Through a Freshly Put Glass” — Alla Latynina writes about autobiography book by Vladimir Voynovich.
Literature Critique: The article by Vladimir Berezin “The Peasant’s Work” — to the jubilee of Aleksander Tvardovsky.