Бернардо Ачага - Сын аккордеониста
Урок в парке завершился, и множество воздушных змеев, штук двадцать, парили теперь в воздухе. Два из них, зеленого цвета, принадлежали Лиз и Саре. Мэри-Энн позвала нас, чтобы мы подошли. «Мы продолжим воспоминания, когда ты выйдешь из больницы», – сказал мне Хосеба.
Мы рано поужинали. Я думал тут же лечь спать, но уселся перед компьютером, как ежедневно делаю это на протяжении августа, и решил немного поработать. Сейчас я с Мэри-Энн и девочками посмотрю видео. А завтра – в Визалию.
Примечания
1
Релегация – в Древнем Риме ссылка рецидивистов и опасных преступников в колонии с тяжелыми климатическими условиями.
2
Хартли, Лесли Поулс (1895–1972) – английский прозаик, писатель-фантаст.
3
Торговый центр (англ.).
4
Угнетать, удручать (англ.).
5
Навязчивый, параноический, невротический (англ.).
6
Торжественная месса (лат.).
7
Фанат (англ.).
8
Крестьянка (фр.)
9
Крайнего Запада (англ.).
10
Я почувствовал такую нежность (um.)
11
Конец – делу венец (лат.).
12
Пляж. Жизнь проходит (фр.).
13
Совершить самоубийство (англ.).
14
Агнец Божий (лат.).
15
Творожное пирожное (фр.).
16
Се человек (лат.).
17
Расстройство биоритмов в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
18
Фермы по разведению бабочек (англ.).
19
Продуктовая палатка (англ.).
20
Испанскими эмигрантами (фр.)
21
Пробежка (англ.).
22
В старом стиле (англ.).
23
Речной трамвайчик (фр.).
24
Это Америка! (англ.)
25
Пояснительные заметки (англ.).
26
Бабочка (фр.)
27
Баскский мяч.