Паскаль Мерсье - Ночной поезд на Лиссабон
33
Идемте, сеньор (порт.).
34
Мозг, все время мозг (порт.).
35
Почему ты ничего не сказал? (порт.).
36
Прощайте и спасибо (франц.).
37
Я пришел от Марианы, вашей племянницы. Принес этот диск. Сонаты Шуберта (порт.).
38
Кто вы? (англ.)
39
Делгаду (Delgado) Умберту (1906–1965) — один из руководителей оппозиции диктатору Салазару, в 1958 г. выдвинут кандидатом на президентских выборах, убит агентами тайной полиции при возвращении на родину.
40
Централизованный пост управления стрелками и сигналами.
41
Вот. Как, пойдет? (франц.).
42
Извините (франц.).
43
Любим, помним (порт.).
44
Добрый день (порт.).
45
Амазонка — штат в Бразилии.
46
Оксфорд: просто болтовня (англ.).
47
Rua Augusta — улица Святого Августина (порт.).
48
Лгущие лжецам (англ.).
49
Идемте, послушаем, может быть забавно (англ.).
50
Как вам понравилось? (англ.).
51
Ну… Это просто болтовня, ты знаешь, просто болтовня. Люди любят поболтать. Это правда, любят. Болтовню (англ.).
52
Не обмен мнениями? (англ.).
53
Что? (англ.).
54
All Souls College (англ.) — один из тридцати девяти колледжей Оксфорда.
55
Самюэль Беккет (1906–1989) — ирландский драматург, один из основоположников «драмы абсурда».
56
Крепкая осадная башня — мне бог (лат.).
57
Доблесть, гений сна (лат.).
58
Жертва, жертвоприношение мышления (лат).
59
Хочу вас видеть. Адриана Соледаде ди Алмейда Праду (порт.).
60
Я Клотилда, служанка (порт.).
61
Сеньора в салоне (порт).
62
Клотилда, включи аппарат (порт.).
63
Почему вы ничего не говорите? (порт.)
64
PIDE (Policia International de Defesa do Estado) — Полиция по международным делам и защите государства (порт.).
65
Палач Лиссабона (порт.).
66
Предатель! Предатель! (порт.)
67
Я врач (порт.).
68
Он убийца (порт.).
69
Мясник (порт.).
70
Он человеческое существо, личность (порт).
71
Сделаю, что смогу (порт.).
72
До скорого (порт.).
73
Не имею понятия (порт.).
74
Сочувствую. Неприятный соперник (порт.).
75
Правильно, очень правильно (порт).
76
Ты откуда? (порт.)
77
Из Берна, в Швейцарии… медлительные люди (порт).
78
Отключим свет! (порт.)
79
Моя сеньора (порт.).
80
Поразительно! (франц.)
81
Ирландские ворота (англ.).
82
От франц. arrogance — высокомерие, надменность.
83
Estado Novo (Новое государство) (порт.) — политический режим, установившийся в Португалии вследствие военного переворота 28 мая 1928 г. Оливейра Салазар захватил контроль над страной в начале 1930-х, и его могущество не ослабевало до 1968 г., когда из-за болезни он стал не в состоянии больше управлять страной и вышел в отставку. Его сменил Марселу Каэтану, который правил до тех пор, пока не был свергнут в результате «Революции красных гвоздик» 25 апреля 1974 г.
84
Нежнее, легче (порт.).
85
Слава Богу! (порт).
86
Я не знаю, я не знаю (порт.).
87
До свидания (франц.).
88
Осторожно! (порт.).
89
Идем, дорогой (порт).
90
Таррафал — концентрационный лагерь для политических заключенных, существовавший при режиме Салазара с 1936 г. по 1954 г. на островах Зеленого Мыса (Кабо-Верде). Из-за нечеловеческих условий и пыток там погибли тысячи португальцев — противников режима Салазара.
91
Меня зовут Жозе. А тебя? (порт.).
92
Вероисповедания (порт.).
93
Было очень приятно (порт.).
94
Gerechtigkeit — справедливость, законность (нем.).
95
Проходить, протекать (порт.).
96
Проходить, пролетать, исчезать (порт.).
97
Воспитание, развитие чувств (лат.).
98
Одиночество (порт.).
99
Помни о смерти (лат.).
100
Тереза де Лизьё — французская монахиня XIX в., имя которой приняла на себя мать Тереза за ее стремление делать добро и с радостью выполнять самую неприятную работу.
101
Тереза Авильская (Teresa de Avila) — монахиня XVI века, вошедшая в историю как реформатор кармелитского монашества в Испании.
102
Любовные записки (франц.).
103
Biblioteca Joanina (порт.) — Библиотека Жуанов. Старейший университет Европы несколько раз менял свое местоположение, пока в 1537 г., по распоряжению Жуана III, окончательно не обосновался в бывшей королевской резиденции в Коимбре. Библиотека в начале XVIII в. основана Жуаном V.
104
Актовый зал XVII века — помещение, доступное посещению экскурсантов.
105
Подождите, я помогу (порт.).
106
Неплохо получается (порт.).
107
Достоинство (порт.).
108
Capela de Sao Miguel — капелла Святого Михаила (порт.).
109
Крестовый ход (архитект.) — обходная галерея вокруг монастырского двора.
110
Блейзер (от англ.) blazer — пиджак с блестящими металлическими пуговицами, эмблемой и с накладными карманами.
111
O Rio dos Poetas — Река поэтов (порт.).
112
Ну, край света! (исп.).
113
Головокружение (исп.).
114
Довольны? (исп.).
115
Всегда прямо, дальше и дальше — ничто! (исп.).
116
Также: конец света! (исп.).
117
Когда (порт.).
118
Если (порт).
119
А, это вы (франц.).
120
Дерьмо (франц.).
121
Езжайте дальше! Все время прямо, дальше и дальше! (исп.).