Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути
6
«Сыновья и любовники» (1913) — известный роман Д. Г. Лоренса, главный герой которого из-за попыток сохранить тесную связь с матерью терпит ряд неудач в отношениях с другими женщинами. (Прим. ред.)
7
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952). (Прим. ред.)
8
Хедив — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
9
Здесь: повседневном костюме (фр.).
10
Имеется в виду «Око Господне». (Прим. ред.)
11
Не так ли? (фр.).
12
Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся министерства и другие правительственные учреждения; английской правительство.
13
В резерве (фр.).
14
Анисовый ликер (фр.).
15
Странная война (фр.).
16
Роше де Дом (Купольная гора) — гора в Авиньоне, на которой располагаются Папские сады.
17
Отвар из вербены (фр.).
18
Вот придурок! (фр.).
19
Мочиться запрещено (фр.).
20
Палата Депутатов (фр.).
21
Колонка происшествий (фр.).
22
В чем его можно упрекнуть… (фр.).
23
Это не самоубийство. Это несерьезно (фр).
24
Букв: «между собакой и волком», то есть на закате солнца, в сумерках (фр.).
25
Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, олицетворяющий темные силы зла. (Прим. ред.)
26
Подкидыш. Здесь — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.
27
Конечно (фр.).
28
Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.).
29
Водка (фр.).
30
К вечеру начнется (фр.).
31
Мама-киска (нем.).
32
Пеан — хвалебная песнь (др. — греч.).
33
ГуставКлимт (1862–1918) — австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.
34
Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).
35
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии с 1925 г.
36
За заслуги (фр.).
37
Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» — тайна.
38
Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».
39
Коротышка (нем.).
40
Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера.
41
См. Приложение.
42
Самолюбие (фр.).
43
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.
44
Таможенники (фр.).
45
Сеть английских отелей.
46
В кругу семьи (фр.).
47
Конец (араб.).
48
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
49
Сук — восточный базар.
50
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.
51
Видимо, имеется в виду пилотка.(Прим. ред.).
52
Она думает, значит, пора бежать (фр.).
53
Поджигательница (фр.).
54
Танцовщицы из Фоли-Бержер.
55
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции. (Прим. ред.)
56
Теплые ворота — так переводится с греческого слово «Фермопилы» — название легендарного ущелья (с серными горячими источниками), у которого произошла знаменитая битва греков с персами в 480 г. до н. э. Ныне этого ущелья не существует. (Прим. ред.).
57
Великаны-людоеды, обжоры (фр.).
58
Отель в Каире, столице Египта.
59
Хамсин, знойный ветер (араб.).
60
Город на восточном берегу Нила, знаменитый в первую очередь храмом Гора.
61
Скорее всего, Даррел имел в виду первую строчку из стихотворения «Она идет во всей красе…» из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона.
62
После войны (фр.).
63
Вади — высохшее русло реки (араб.).
64
Намек на эпизод из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»: матросы привязывают к шее Старого Морехода убитого им альбатроса, чтобы умилостивить Духа, наславшего на корабль всякие несчастья из-за этого убийства. (Прим. ред.).
65
Здесь: семья, семейка (фр.).
66
У меня послание для господина. Выйдите (искаж. фр.).
67
Я ваша медсестра Теодора (искаж. фр.).
68
Ну и как там?
69
Имеется в виду воздушный шар, построенный братьями Монгольфье для полетов с людьми.
70
Довольно! (фр.).
71
Наконец-то!.. Вот так. Все хорошо (фр.).
72
Имеется в виду византийская императрица Феодора (ок. 500–548 гг.), супруга Юстиниана Первого. (Прим. ред.)
73
Партизаны, стрелки (фр.).
74
Ратуши, мэрии (фр.).
75
Город во Франции, где проходили первые автомобильные гонки на Большой приз Автомобильного клуба Франции.
76
Имеется в виду опера Моцарта «Дон Жуан».
77
В стиле грабителей (фр.).
78
Здесь: тревога (фр.).
79
Проститутка (фр.).
80
Набережные (фр.).
81
Апельсиновый ликер.
82
Имеется в виду советско-германский пакт о ненападении (пакт Молотова — Риббентропа), подписанный в 1939 г. (Прим. ред.)
83
Странная война (фр.).
84
Странный мир (фр.).
85
Скорее всего, имеется в виду формально свободная от оккупации третья часть страны, главой которой был Петэн, а столицей — Виши.
86
Имеется в виду разведка.
87
Рейхс-фюрер СС и начальник немецкой полиции (нем.).
88
Части СС (нем.).
89
Простой, грубый табак (фр.).
90
Доктор Шварц — ночной горшок (фр.).
91
Шлюха… недержание или слабость сфинктера (фр.).
92
Джаггернаут — статуя Кришны, вывозимая на колеснице на ежегодном празднестве.