Иэн Бэнкс - «Империя!», или Крутые подступы к Гарбадейлу
Вообще-то, наш великий Ол-ибн-Бан на нее запал не по-детски, а этого парня нечасто увидишь с улыбкой от уха до уха — только когда подруга у него под боком.
Частенько мотается к ней в Глазго — там у нее своя хата; посмотришь, как они друг над другом прикалываются и хохочут, как обнимаются и все такое — словом, воркуют, как голубки, — и думаешь: пора бы вам, ребята, съехаться, но всякий раз что-то там не срастается. Сами-то говорят, им и так неплохо. А по жизни у них все путем, это точно.
Так что дела у парня идут нормально. Кто-то из родственников его, а может, и не один приказал долго жить и оставил ему нехилое наследство (чувак и раньше не бедствовал, но жмотом никогда не был).
Плюс к тому он еще состоит в родстве с теми Уопулдами, что придумали игру «Империя!», в которую мы сражались с Бербом, пока не раздолбали его приставку. Громила Ол даже подумывал одно время переименоваться в Уопулда — то бишь фамилию сменить для солидности, но это, я считаю, придурь: носишь ты достойную шотландскую фамилию, Макгилл, и будь доволен; хорошо хоть он потом одумался — Макгилл был, Макгиллом и остался. Мне еще в голову пришло: а отец-то с матерью что скажут? (Их, кстати, я тоже встречал — выгуливал как-то собак и заскочил к Олбану… это… на чашку чаю — славные старики.)
Короче, ищет парень, куда себя приложить; пока еще не нашел, но что-нибудь дельное выберет, не сомневайтесь. Сейчас вот подумывает купить землю, чтоб непременно в лесу, на озере, к западу отсюда, но не очень далеко — хочет открыть типа интернат для трудных подростков, «Курсом на жизнь»59 или как-то так, хотя, конечно, получит он жуткую холеру на свою задницу (он и меня убалтывает подписаться на это дело и, видать, совсем мне башку задурил, потому как я ему сказал: ладно уж, хрен с тобой).
В общем, поживем — увидим.
Примечания
1
«Прекрасный город» (англ. The Fair City) — неофициальное названия города Перт в Шотландии.
2
«Косткаттер» — сеть недорогих британских супермаркетов и магазинов, хорошо известных рядовым покупателям.
3
IРА (India Pale Ale) — сорт крепкого английского пива с повышенным содержанием хмеля.
4
«Вот это музыка» («Now That's What I Call Music») — ежегодные сборники хитов, выпускаются фирмой «Полиграм» с 1983 г.
5
Кью-Гарденз, или Королевский ботанический сад, — излюбленное лондонцами место прогулок и обширный научно-исследовательский центр. На его территории находятся также павильоны, музеи и образцы архитектуры сэра Уильяма Чемберса.
6
Боб Гелдоф — ирландский певец, автор песен, актер и общественный деятель, лидер группы Boomtown Rats. Наиболее крупная роль в кинематографе — Пинк в фильме «Стена» группы Pink Floyd. Был также известен тем, что использовал сильные выражения и нецензурную лексику перед любой аудиторией.
7
…заставил-таки людей отдать на благое дело «сраные деньги». — Имеется в виду фраза, произнесенная Бобом Гелдофом во время благотворительной акции, проходившей на телевидении.
8
Пошли, ребята (исп.).
9
…с верховным послом Великобритании по комиссиям или как там его — Имеется в виду Верховный комиссар Великобритании.
10
Дэн Сяопин (1904–1997) — китайский революционер и государственный деятель.
11
«Купол досуга» — центр экспериментального кино и видео в Лондоне.
12
…запал на свою кузину… упоминали какой-то «струнный дуэт» из старого фильма… — По-видимому, речь идет о фильме «Избавление» (1972).
13
«Лайв-эйд» (Live Aid) — благотворительный концерт в поддержку голодающих Африки, организован Бобом Гелдофом.
14
«Круглый стол» — международная общественная организация, объединяющая представителей среднего класса, которые стремятся к обмену мнениями по насущным вопросам современности, к здоровому образу жизни, укреплению семьи. Основана в Норидже в 1927 г. членами Ротарианского клуба.
15
Намек на крылатую шутку секс-бомбы 1930-х гг. Мей Уэст: «Это у тебя пушка в кармане или ты так рад меня видеть?»
16
Эдна Эверидж — комедийный телевизионный персонаж в исполнении австралийского актера Барри Хамфриса.
17
Бинг Кросби (1903–1977) — американский эстрадный певец и киноактер.
Боб Хоуп (1903–2003) — американский комический актер.
18
«Истэндеры» — популярный телесериал о повседневной жизни жителей одного из кварталов лондонского Ист-Энда, выходит с 1965 г.
19
Пейсли — небольшой город к юго-западу от Глазго.
20
Гонкерс — сленговое название Гонконга, возникшее, как принято считать, в среде австралийцев.
21
«Морнингтон-Кресент» — название одной из станций лондонского метро.
22
Найтсбридж — престижный район Лондона; расположен вдоль южной границы Гайд-парка.
23
Sante (фр.) — твое здоровье.
24
Никаких проблем, мадам (фр.).
25
Шампанский социалист — «шампанскими социалистами» в Великобритании презрительно называют состоятельных людей, выступающих за права рабочего класса.
26
Эксмур — нагорье в Англии, охватывающее северо-запад Сомерсета и север Девона.
27
Национальный киноцентр — лондонский кинотеатр на южном берегу Темзы, где ежегодно проводится Лондонский кинофестиваль.
28
«Ран» («Смута») — исторический фильм производства Японии и Франции, 1985. Режиссер Акира Куросава. Снятая на японский манер версия шекспировского «Короля Лира». Феодал Хидэтора (Накадаи) отдает свое царство старшему сыну, чем вызывает борьбу за власть между двумя младшими. Премия «Оскар» в 1986 г.
29
«Глаз Лондона» («Колесо тысячелетия») — крупнейшее в Европе колесо обозрения, популярный аттракцион, который посещают более трех миллионов человек в год.
30
…деситтеровской математической конференции… — Биллем де Ситтер (1872–1934) — нидерландский астроном. С 1919 г. — директор Лейденской обсерватории. Занимался позиционной астрономией, фотометрией звезд, космологией. Работы де Ситтера по теории относительности, представленные Лондонскому королевскому обществу в 1916–1917 гг., привлекли внимание научного мира к общей теории относительности Эйнштейна. Де Ситтер создал одну из первых релятивистских космологических теорий, которая послужила отправной точкой для последующих теорий нестационарной Вселенной.
31
Набережная Вайтань (другие названия: Бунд, Банд, Шанхайская набережная, Набережная) — участок улицы Сунь Ятсена в Шанхае (Китай). Располагается в границах бывшего многонационального поселения вдоль реки Хуанпу в восточной части района Хуанпу. Обычно под этим названием также объединяют здания и пристани вдоль этой улицы и прилегающие территории. Напротив набережной через реку расположен новый деловой район Шанхая Пудун.
32
Телебашня «Восточная жемчужина» — самая высокая телебашня в Азии (высота 486 метров), третья по высоте в мире, главная достопримечательность района Пудун в Шанхае. Сфера, венчающая башню, имеет радиус 45 метров и находится на высоте 263 метров над землей.
33
Генератор Ван де Граафа — генератор высокого напряжения, принцип действия которого основан на электризации движущейся диэлектрической ленты. Первый генератор, разработанный американским физиком Робертом Ван де Граафом в 1929 г., позволял получать разность потенциалов до 80 киловольт.
34
Оксбридж — совокупное название старейших в Англии университетов — Оксфорда и Кембриджа.
35
«Задача упаковки» — в теории сложности вычислений, или теории комплексности, одна из трудных комбинаторных задач. Ее суть заключается в расчете упаковки объектов заданной формы в конечное число контейнеров заданной формы таким способом, чтобы число использованных контейнеров было минимальным, а количество и объем объектов, подлежащих упаковке, максимальным.