Тесса де Лоо - Близнецы
54
Всадник на белом коне (нем.).
55
Как прекрасно, что все это вдруг снова вернулось! (нем.).
56
На ррассвете перрвого сентябрря немецкие войска перрешли польскую границу… Отныне на бомбы мы будем отвечать бомбами… (нем.).
57
Вы что, с ума сошли?! (нем.).
58
Мы еще спишемся (нем.).
59
Ты в своем уме? (нем.).
60
Можно вас пригласить… (нем.).
61
Ряд мероприятий Гитлера оказался чувствительным для австрийского патриотизма. Так, Гитлер официально отменил название «Австрия» (Osterreich — буквально «Восточный рейх»), ввиду того, что рейх отныне был только один, и заменил его древним, времен Карла Великого, названием Ostmark («Восточная граница»).
62
Целую вашу ручку, мадам (нем.).
63
Рыцарь розы (название оперы Р. Штрауса).
64
Перевод Виктора Коломийцова. — М.: Изд. П. Юргенсона, 1905 г.
65
Дерево из Спа (фр.).
66
Полина Бонапарт (1780–1825) — сестра Наполеона Бонапарта, известная своей красотой и легкомысленным поведением.
67
Я еще ни с одной женщиной… (нем.).
68
«Моя любовная песня будет вальсом» (нем.) — ария из оперетты австрийского композитора Ральфа Бенацки «У белого коня».
69
Штурмовые отряды (WA — Weerafdeling, голландский аналог немецкого СА).
70
Кто из вас еврей? (нем.).
71
У меня все хорошо, мы усердно работаем (нем.).
72
Можно мне войти? (нем.).
73
Диндрл — традиционный женский костюм жительниц альпийских областей, говорящих по-немецки. Состоит из широкой юбки с пестрым или белым фартуком и приталенного лифа.
74
«Ах, мой милый Августин, все прошло…» (нем.) — слова популярной песни.
75
Буквально: «тело преступления» (лат.) — вещественные доказательства, улики.
76
Когда в Спа полдень, в Берлине, Риме, Киншасе — 13 часов, в Москве, Анкаре, Лумумбаши — 14 часов, в Багдаде — 15 часов, в Сингапуре — 19 часов, в Нью-Йорке — 7 часов
77
Эта урна содержит в себе прах узников, привезенный из крематория концлагеря Флоссенбург, 1940–1945 (фр.).
78
Это мое наслаждение по воскресеньям — до десяти часов в постели, и никто не вытащит меня оттуда… (нем.).
79
Очень красивый лак… (нем.).
80
Чудесно, чудесно… (нем.).
81
И пахнет здесь хорошо, изумительно! (нем.).
82
Так, чего вы тут ждете…(нем.).
83
Теперь Стоков… (нем.).
84
Замок (нем.).
85
До встречи в Вене, этот проклятый кошмар в любом случае скоро кончится! (нем.).
86
Съедобный гриб-трутовик — назван так из-за сходства его мясистой кожицы с печенью.
87
Основное блюдо (фр.).
88
Куда идете? (нем.).
89
К стене, быстро! (нем.).
90
Блюда французской кухни: антрекот в красном вине с луком и форель с миндалем.
91
«Торжественная месса» (лат.).
92
«Рыбка клюет…» (нем.).
93
Баллада И.В. Гете.
94
Перевод В. А. Жуковского.
95
Взбитые белки (фр.).
96
Сестра (нем.).
97
После потопа снова мы (фр.).
98
Я военнопленный… (англ.).
99
Чтоб никогда ей не познать ужасов диктатуры, сплотим наши усилия для построения победоносной, процветающей Америки (англ.).
100
Полемология — наука о войне как социальном явлении.
101
Мф. 25,40.
102
Порта Нигра — «черные ворота» (лат.), самые большие из сохранившихся античных ворот, символ Трира, построены в 180 году.
103
Лк. 2,7.
104
Героическая гибель Вашего мужа (нем.).
105
Мы ничего не знали, мы были заняты другим (нем.).
106
Мотет Моцарта.
107
Премьер-министр Нидерландов.
108
Луи Прима (1911–1978) — американский трубач, вокалист, композитор.
109
«Добрый вечер, синьорина, добрый вечер…» (ит.) — популярная в середине прошлого века песня из репертуара Луи Примы.
110
Строки из «Фауста» И. В. Гете, пер. Б. Пастернака.
111
Мф. 5,44.
112
Пойдемте… ваша подруга… (фр.).