Лорен Вайсбергер - У каждого своя цена
Она снова притворялась, будто не помнит имени Сэмми, но мне было лень ее поправлять.
— Да. Кстати, я сейчас здесь и нахожусь.
— Ты там? Ты сейчас в ресторане?! Боже мой, это слишком хорошо! Слушай, я только что получила информацию, что Линдси Логан178 сейчас проездом в Нью-Йорке, на одну ночь, по пути из Лондона в Лос-Анджелес. «Фон датч»179 недавно стал нашим клиентом, Линдси — их новый представитель по работе с прессой. И знаешь что? Она хочет, во что бы то ни стало поужинать в «Мистере N»! Я сейчас еду забирать ее из «Мандарин ориентал». Не знаю, сколько с ней народу, но, полагаю, всего несколько человек. Мы будем у вас через полчаса, максимум через час. Скажи твоему шеф-другу, чтобы все было ВИП с сегодняшним меню. Бетт, только подумай, какую прессу это ему обеспечит!
Я солгала бы, сказав, что не колебалась, сообщать ли Сэмми о предложении Элайзы, — это обеспечило бы ресторану упоминание в тех немногих национальных изданиях, которые еще не писали о «Мистере N». Но, украдкой взглянув через застекленную кухонную дверь, я увидела, как Сэмми водружает торт в центре стола. Необъятных размеров прямоугольное сооружение с гигантскими пирамидами из взбитых сливок украшал узор из цветной глазури. Я подалась вперед, желая разглядеть получше, и узнала обложку любовного романа «Высокий и смуглый кейджан»180, изображенную на поверхности торта с помощью кондитерского шприца. Все смеялись, указывая друг другу на торт, и спрашивали Уилла, куда я подевалась.
Появившаяся на долю секунды потенциальная возможность «пиарить» ресторан при помощи Линдси Логан исчезла, поскольку я ответила:
— Спасибо за заботу, но ничего не получится. Ресторан закрыт на спецобслуживание — частная вечеринка.
Прежде чем Элайза успела запротестовать, я дала отбой и вернулась за стол. Никакой лжи, думала я, растроганно оглядываясь вокруг. Это, безусловно, лучший праздник сезона.
Примечания
1
Ресторан, известный оригинальной, изысканной кухней. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В американской системе образования различают колледжи — аналоги наших училищ и колледжи — факультеты университета. Здесь речь идет о втором варианте
3
Аллюзия на черную комедию «Стэнфордские жены», где мужья городка Стэнфорда с помощью некоего ученого превратили своих жен в идеальных
4
«Ю-Би-Эс» — банковская финансовая группа
5
То есть два совмещенных санузла плюс еще один туалет
6
Злорадство (нем.)
7
Диета доктора Роберта Аткинса основана на использовании продуктов с низким содержанием углеводов
8
Сен-Барте — фешенебельный курорт на Карибах в конце января
9
Палм-Спрингс — курорт в Калифорнии в середине марта
10
Бриджхэмптон — городок на Лонг-Айленде на месте существовавшей несколько веков деревни китобоев, ныне — курорт с неповторимой исторической атмосферой в августе
11
Ки-Уэст — курортный город в штате Флорида, место проведения разнообразных фестивалей
12
«Розенталь» — флоридская компания, выпускающая эксклюзивные изделия из хрусталя и фарфора — от посуды до украшений и часов
13
Энди Роддик — знаменитый американский теннисист
14
Имеется в виду Роберт Фицджеральд Кеннеди, сенатор США, брат Джона Кеннеди
15
Патрисия Кэмпбелл Хёрст, наследница «газетной империи» Хёрста, в 1974 г. была похищена боевиками Симбионской армии освобождения с целью выкупа, но через некоторое время примкнула к похитителям и вместе с ними ограбила банк
16
Си-СПЭН — общественно-политическая кабельная телесеть
17
Эм-Эс-Эн-Би-Эс — кабельный новостной канал американской медиакорпорации
18
Фрэнк Рич — известный американский публицист
19
Джейсон Блэр — журналист-афроамериканец, уволенный в 2003 г. из «Нью-Йорк таймс» за плагиат
20
Кристиан Лубутен — французский дизайнер эксклюзивной обуви
21
Эмори — университет в Атланте
22
Виноградник Марты — Остров, входящий в Массачусетское содружество, фешенебельный курорт
23
Имеются в виду футболки с нанесенным изображением умерших или погибших знаменитых людей
24
Редвудс — калифорнийский национальный парк, в защиту экологии которого проводятся ежегодные слеты неформалов различного толка
25
Имеется в виду Хью Хефнер, основатель империи «Плейбоя»
26
Так называется раздел светской хроники, моды, новостей кино и т.п. в «Нью-Йорк пост»
27
Ричард Джонсон — журналист, автор колонки в «Санди тайме» и «Гардиан
28
Намек на название знаменитого романа Д. Апдайка «Беги, кролик, беги!»
29
Имеются в виду Леонардо Ди Каприо с подругой Жизель Бундхен, известной моделью
30
Фалафель — турецкое блюдо, шарики из мякиша черного хлеба и гороха, обжаренные в масле и поданные на палочках
31
Сен-Бернарс — частная школа для мальчиков в Нью-Йорке; Эксетер — университет в Великобритании; Принстон — один из лучших университетов США в штате Нью-Джерси
32
Лакросс — командная игра, где игроки стараются поразить ворота соперника резиновым мячом с помощью снаряда, представляющего собой нечто среднее между ракеткой и клюшкой
33
«Харрисон и Шрифтман» — компания, занимающаяся стратегическим планированием, рекламой, маркетингом, покупкой масс-медиа и др.
34
Каталог сезонной одежды
35
Компания, выпускающая довольно дорогую одежду и обувь для отдыха
36
Вера Вонг — популярнейший американский дизайнер свадебных платьев; Каролина Эррера — известный модельер, автор свадебного платья Рене Зеллвегер; Моник Луиллер — модный модельер, в ее платьях щеголяют известные актрисы на церемонии вручения «Оскара»
37
«Лига плюща» — объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо-востоке США
38
Имеется в виду комедия с Роном Ливингстоном и Дженнифер Энистон
39
«Девушки любят веселиться» — комедия с Сарой Джессикой Паркер, Хелен Хант и др.
40
«Справедливая цена» — телевизионное игровое шоу
41
«Биркенстокс» — компания, выпускающая дешевую обувь
42
«Энн Тейлор» — компания, выпускающая недорогую готовую одежду разных стилей
43
Покипси — город на северо-востоке штата Нью-Йорк
44
«Маленький домик в прерии» — роман Лауры Уайлдер
45
Алан Дершовиц защитник американских гражданских прав и демократических ценностей, автор книги «Почему терроризм эффективен: понимая угрозу, отвечая на вызов»; Тина Браун — редактор «Нью-Йоркер»; Такер Карлсон — комментатор Си-Эн-Эн, республиканец; Доминик Данн — автор колонки в «Вэнити фэр», писатель; Барбара Уолтерс — известная тележурналистка, лауреат премии «Эмми»
46
«Грязный мартини» — коктейль из водки, мартини и сухого вермута с оливками
47
Чарли Роуз — ведущий телевизионного шоу, лауреат премии «Эмми», один из лучших американских интервьюеров
48
«Эрсуотч» — общественная экологическая организация, основанная в 1971 г., со штаб-квартирой в Уотертауне, Массачусетс
49
Боб Баркер — ведущий игрового телешоу «Справедливая цена»
50
«Ред хоте» — сладкие батончики в форме сосисок, с ароматом корицы
51
Имеется в виду ведущий ежедневного теле-шоу
52
«Голубой глаз» — теле-шоу, где пятеро мужчин нетрадиционной ориентации полностью меняют жизнь и облик мужчины традиционной ориентации, буквально превращая скучного, лишенного стиля и «заеденного бытом» парня в сказочного принца
53
Фабио — известный ди-джей, секс-символ, «Мистер Романтика-2005
54
Имеется в виду список самых уважаемых семей Америки с адресами. В настоящее время издается два раза в год, служит надежным средством для общения «членов списка