Катя Миллэй - Океан безмолвия
Я отвечаю не сразу. Мне нужна минутка, чтобы посмотреть в его лицо прежде, чем я открою свой последний секрет.
А потом отвечаю:
— В твой гараж.
От автора
В первую очередь я благодарю Бога.
Нет слов, чтобы выразить признательность двум людям, которые принесли самую большую жертву на алтарь этой книги, — двум моим дочерям. Благодаря вам я с улыбкой встречаю каждый день; вы обе — величайшие достижения всей моей жизни. Спасибо, что дали мне время немного пожить в своем воображении, хотя в этот период я мало играла с вами и слишком часто кормила вас полуфабрикатами. Клянусь, я не люблю Джоша Беннетта больше, чем вас.
Спасибо моей маме — за то, что умело внушала мне чувство вины, за сеансы психотерапии по телефону, за то, что бесплатно нянчилась с моими детьми, за то, что дала мне возможность пережить отрочество и за то, что всегда была мне другом. Я люблю тебя. И еще благодарю моих сестер. Спасибо.
Я выражаю благодарность родителям моего мужа. Они подарили мне неделю, за которую я успела много написать, и своего сына, который оказался абсолютно поразительным мужчиной.
Я крайне признательна специалисту в области СМИ и рецензенту Кэрри Беннефилд. Спасибо за твои комментарии и энтузиазм. А главное — за то, что не сдала меня полиции, когда я преследовала тебя.
Я благодарна Фреду Либэрону за то, что он всячески поддерживал меня с тех пор, как я оставила ему свое первое сообщение в Twitter.com. Спасибо тебе за советы и теплые слова, за то, что не подшучивал надо мной, объясняя, как найти сообщение на Фейсбуке. Я говорила абсолютно искренне, когда сказала, что все должны быть такими же потрясающими, как ты. Я благодарна вам, Дженнифер Робертс-Холл и Келли Мурхаус. Дай бог, чтобы каждый писатель имел таких почитателей своего творчества. Вы стали для меня настоящими друзьями.
Спасибо тебе, мой агент Эммануэль Морген, — за твое понимание, терпение и упорный труд. Я выражаю признательность Эми Танненбаум, которая с самого начала моей работы над книгой проявляла неизменный интерес к «Океану Безмолвия». Вы обе восхитительны.
Большое спасибо Джудит Керр за то, что верила в «Океан Безмолвия», и остальным членам команды издательства «Атриа»: Хиллари Тисман, Валери Венникс, Тейлору Дитриху, Нэнси Сингер, Джинн Ли, Джулии Скрибнер и Изольде Сауэр. Все они неутомимо трудились «за кулисами», чтобы донести эту книгу до читателя.
Хочу выразить признательность литературным блогерам, которые каждодневно находят время на то, чтобы читать и рецензировать книги. Ваши честные, вдумчивые комментарии бесценны. Я в долгу перед теми, кто первым прочитал эту книгу и помог ей найти свою аудиторию. Это — Maryse; Aestas Book Blog; Молли Кей Харпер (Tough Critic Book Reviews); Reading, Eating & Dreaming; Lisa’s Book Review и все прочие, кого я, возможно, забыла упомянуть. Всем вам большое человеческое спасибо.
И еще я бесконечно благодарна тем читателям, которые открыли для себя «Море Спокойствия» и взяли на себя миссию познакомить с этой книгой других. Нижайший вам поклон за то, что вы полюбили ее.
И, наконец, я благодарю своего мужа Питера, которого люблю с семнадцати лет. Каждый свой день я начинаю и завершаю вместе с ним. Я никогда не забуду, что такое первая любовь, потому что за свою первую любовь я вышла замуж.
Жизнь коротка, а список книг, которые нужно прочитать, велик. Знаю, что время дорого, и благодарю вас за то, что вы провели его с этой книгой.
Катя
Примечания
1
«Орео» (Oreo) — фирменное название популярного в США шоколадного печенья с кремовой начинкой. — Здесь и далее прим. перев.
2
Куботан — брелок для ключей в виде жесткого стержня 14 см в длину, 1,5 см — в ширину, используется как оружие самообороны. Разработан японским мастером боевых искусств Сокэ Куботой Такаюки (род. в 1934 г.).
3
Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
4
Здесь имеется в виду разрешение выйти из класса во время урока.
5
«Олд нейви» (Old Navy) — сеть магазинов, продающих повседневную одежду по сниженным ценам с одноименным товарным знаком. Принадлежит компании «Гэп» (Gap), Сан-Франциско (Калифорния).
6
Пайпер — одно из значений в переводе с английского слова piper — «волынщик».
7
Миллей, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург, одна из самых известных американских поэтесс ХХ века, первая женщина, удостоенная Пулитцеровской премии по поэзии.
8
«Больница» (General Hospital) — популярный телесериал 1980-х из разряда «мыльных опер»; его показывали по телевидению в течение многих лет в дневное время.
9
Имеется в виду фильм «Престиж» (The Prestige, 2006 г.) режиссера Кристофера Нолана.
10
1 американский галлон = 3,79 литра.
11
«Хоум депот» (Home Depot, Inc) — фирма по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
12
Примерно 158 см.
13
«Малая лига» (Little League) — объединяет детские бейсбольные команды, организует соревнования повсеместно в США в летнее время. Финансируется местными бизнесменами.
14
Имеется в виду женщина-вамп из американской комедии «Эльвира — повелительница тьмы» (1988).
15
Дебаты в формате Линкольн-Дуглас — тип дебатов, смоделированный по принципу знаменитых дебатов между Авраамом Линкольном и Стивеном Дугласом в 1858 г. во время выборов в Сенат США от штата Иллинойс. Участники концентрируют свое внимание на ценностях, противопоставление которых присутствует в заданной теме.
16
Аллюзия на фильм «Клуб выходного дня», известный также под названием «Клуб «Завтрак»» (The Breakfast Club) — фильм 1985 года, признанный эталоном жанра молодежного кино. Режиссер и автор сценария — Джон Хьюз (1950–2009).
17
Лорд Волан-де-Морт (англ. Lord Voldemort — Волдеморт, имя при рождении — Том Марволо Реддл) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере, главный антагонист. Великий темный волшебник, обладающий огромнейшей магической силой и практически достигший бессмертия. Враг Гарри Поттера.
18
Крав-мага (в переводе с иврита «контактный бой») — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.