Kniga-Online.club

Артур Япин - Сон льва

Читать бесплатно Артур Япин - Сон льва. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

41

Чеккиньола — район в Риме, «где скопления строительных кранов чередуются с девственными пустырями» (Карло Фруттеро, Франко Лучентини. Дело Д., или Правда о «Тайне Эдвина Друда»).

42

Колонна Траяна — колонна на Форуме Траяна в Риме, установленная Аполлодором Дамасским в 113 году и. э. в честь побед Траяна над даками.

43

Виа Дуэ-Мачелли — улица рядом с Виа-дель-Корсо, главной улицей Рима.

44

Виа-Арчоне — улица в друх шагах от фонтана де Треви, который был сооружен архитектором Сальви по заказу папы Климента II в 1735 году.

45

Виа-дель-Корсо и пересекающая ее Виа-Кондотти — римские улицы, популярные своими магазинами.

46

Квиринал (лат. Collis Quirinalis) — самый высокий из семи холмов Рима, на северо-востоке от исторического центра города.

47

Пошет (pochette, фр.) — платочек для нагрудного кармана, украшающий мужской костюм.

48

На Виа Национале расположено много гостиниц, это недорогой район Рима.

49

Беньямино Джильи (20.03.1890-30.11.1957) — выдающийся итальянский оперный певец и актер. Пьяцца Б. Джильи — площадь, где находится Римский оперный театр.

50

«Милосердие Тита» (La clemenza di Tito, итал.) — опера В. А. Моцарта.

51

Рынок Траяна — руины торговых зданий на Форуме Траяна в Риме.

52

Вилла Ада — самый большой ландшафтный парк Рима.

53

Лукино Висконти (итал. Luchino Visconti, настоящее имя — Висконти ди Модродоне (Visconti di Modrodone); 1906–1976) — итальянский режиссер театра и кино.

54

Луи Журден (19.06.1919) — французский киноактер.

55

Джеймс Артур Болдуин (02.08.1924 года [Нью-Йорк] —.30.12.1987 года [Сент-Поль де Ванс (Франция)]) — выдающийся прозаик, драматург, публицист и общественный деятель.

56

«Вин Санто» — марка вина, густое и обычно очень сладкое итальянское десертное вино, название которого переводится как «Святое вино».

57

Кола ди Риенцо (собств. Никола ди Аоренцо Габрини) (1313 — 8 октября 1354) — итальянский политический деятель, уроженец Рима.

58

Замок Святого Ангела (castel S. Angelo) (135 г.) — был сначала гробницей, затем замком, резиденцией пап и хранилищем их ценностей и одновременно тюрьмой.

59

Париоли — район Рима, расположенный рядом с парком Вилла Ада.

60

Пинчо (итал. Pincio, лат. Mons Pincius) — римский холм, севернее Квиринала, который не относится к семи классическим холмам Рима, хотя и охвачен Аврелиановой стеной.

61

Муро Торто — римское кладбище (близ холма Пинчо, за старой северной границей города), где хоронили преступников.

62

Бен Гур — один из приставников при Соломоне, на горе Ефремовой.

63

Виа Маргутта — римская улица, прославленная своими многочисленными лавками антиквариата.

64

Виа ди Рипетта — римская улица, которая славится своими антикварными лавками, художественными галереями и литературными кафе.

65

Пьяцца дель Пополо — римская площадь, к которой можно пройти по Виа дель Бабуино — улице, известной своими антикварными магазинами и галереями.

66

А кто его спрашивает? (итал.)

67

Паскуале Скуитьери (Неаполь, 27.11.1938) — режиссер, женат на актрисе Клаудии Кардинале.

68

Марко Белоккио (09.11.1939) — итальянский режиссер, автор знаменитого фильма Vincere («Побеждать»).

69

Дарио Ардженто (07.09.1940) — итальчнский режиссер, сценарист, продюсер, актер, композитор. Работал, в основном, в чисто итальянском жанре — джиалло, детективе-триллере.

70

Франко Брусати (04.08.1922-28.02.1993) — итальянский режиссер и сценарист.

71

«Спуманте» — род шампанского.

72

Чальтон Хестон (04.10.1923-05.04.2008) — американский актер.

73

Вы занимаетесь любовью? (итал.)

74

«Петрус Бунекамп Амаро» (обычно называющийся просто «Бунекамп») — голландская марка бальзамов.

75

«Инчер Де Паолис» — киностудия. Рим, Лацо, Италия (павильонные съемки).

76

Ты можешь выиграть! (итал.)

77

Скала-Коэли (итал. Scala Coeli) — коммуна в Италии, в регионе Калабрия.

78

Борго — район в Риме.

79

Самбука — итальянский ликер.

80

Виа делла Люче (Via della Luce) — Luce (итал.) — свет.

81

Кто там? (итал.)

82

Мортаделла — сорт вареной колбасы.

83

Понентино — западный вечерний бриз в Риме, приносящий прохладу.

84

«Юдифь и Олоферн» — картина Д. Б. Пьяццетты.

85

Оливер Харди (1892–1957) — американский актер комического амплуа впохи немого кино.

86

«Вот еще одна офигенная вещь, и все из-за тебя» (англ.) — слова героя одного из фильмов с участие Оливера Харди.

87

Лисипп (Lisipos) (4 в. до и. э.) — древнегреческий скульптор, виднейший представитель поздней классики.

88

«Апоксиомен» — буквально «соскребающий», атлет, очищающий тело от грязи после борьбы.

89

Собор Святого Петра в Риме — архитектор Донато д Анджело Браманте (1444–1514).

90

Остия — район в Риме.

91

Лигурийская кухня — традиционная кухня Лигурии, содержащая множество специфичных для региона блюд.

92

Бартоломеус Бренберг (1598/1600, Девентер — 1657, Амстердам) — голландский художник.

93

Карло Мадерна (1556–1629) — римский архитектор. Главным творением Карло Мадерна является фасад собора Св. Петра.

94

Холм Авентина — один из семи римских холмов.

95

Вилла Адриана (итал. Villa Adriana) — разрушенная императорская вилла в Тиволи близ Рима, откуда император Адриан правил Римской империей на закате своей жизни.

96

Атомная бомба (итал.).

97

Пьяцца Навона (итал. Piazza Navona) — римская площадь.

98

Тартуфо — сорт римского мороженого.

99

Buon Natalel (итал.) — С Рождеством!

100

«Казина Валадье» (Casina Valadier, итал.) — ресторан для особых случаев в западной части Боргезе (Villa Borghese итал.), на вершине холма Пинчо.

101

Обелиск Рамзеса Второго — Фламиниев обелиск, египетский гранитный монолит эпохи Рамзеса II, надписи на котором восхваляют деяния фараона; расположен в центре Пьяцца дель Пополо.

102

Порт в Трапани — именно в этом порту 11 мая 1860 г. высадился Гарибальди со своими войсками, чтобы присоединить Сицилию к Итальянскому королевству.

103

«Институте Луче» (Ietituto Luce, итал.) — одна из главных кинокомпаний Италии.

104

Трирема (лат. triremie, от tree, tria — три и remus — весло), триера (греч. Трирем) — боевое гребное судно с тремя рядами весел, располо» женных один над другим в шахматном порядке.

105

Акведук Сетте Басси — руины древнего акведука рядом с виллой Сетте Басси.

106

Страчателла — сливочное мороженое с кусочками шоколада.

107

Ламели — пластины, из которых состоят жалюзи.

108

Фонтан Мавра на площади Пьяцца Навона.

109

Панфорте — пирог панфорте ди еиена (panforte di sienna, итал… буквально «твердый хлеб») — традиционный тосканский рождественский пирог с цукатами и орехами.

Перейти на страницу:

Артур Япин читать все книги автора по порядку

Артур Япин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сон льва отзывы

Отзывы читателей о книге Сон льва, автор: Артур Япин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*