Марио Варгас Льоса - Похождения скверной девчонки
— Я ведь не хотела, чтобы ты видел меня такой, не хотела, чтобы испытал отвращение к своей жене, — проговорила она. — Но…
— Но я тебя люблю и буду ухаживать за тобой, пока ты не поправишься. Почему ты не позвонила мне, чтобы все это время я был рядом?
— Я нигде не могла тебя найти. Сколько месяцев искала… И это приводило меня в отчаяние — умереть, не увидев тебя хотя бы еще раз.
Последнюю операцию ей сделали всего три недели назад в больнице Монпелье. И врачи были очень откровенны. Опухоль обнаружена слишком поздно, и, хотя ее удалили, сделанный после операции анализ показал наличие метастазов — так что, увы, больше ничего сделать нельзя. Химиотерапия лишь чуть отсрочит неизбежное. Кроме того, больная крайне истощена и ослаблена, поэтому вряд ли такие процедуры перенесет. Груди ей удалили год назад в Марселе. Из-за того, что организм был ослаблен, не удалось сделать вторую операцию, чтобы восстановить бюст. Они с мужем Мартины после своего бегства поселились на средиземноморском побережье, во Фронтиньяне, недалеко от Сета, где у него имелся собственный дом. Когда у нее обнаружили рак, он вел себя очень достойно. Проявил истинное великодушие, осыпал знаками внимания и не подавал виду, что испытал разочарование, когда ей удалили обе груди. Наоборот, это она сама стала исподволь внушать ему, что, раз уж ее судьба предрешена, для него лучше будет помириться с Мартиной и прекратить судебную тяжбу с детьми, ибо пользу от распри извлекут только адвокаты. В итоге джентльмен вернулся в семью, благородно простившись со скверной девчонкой: купил ей в Сете домик, который теперь она решила переписать на меня, и перевел на ее имя акции «Электрисите де Франс», чтобы они помогли ей безбедно прожить остаток жизни. Меня она начала искать примерно год назад и нашла только с помощью детективного агентства, «которое обобрало ее до нитки». Мой адрес ей сообщили, когда она проходила обследование в больнице Монпелье. Беда в том, что боли во влагалище мучили ее еще со времен Фукуды, поэтому она вовремя не спохватилась, не обратила на них должного внимания.
Все это она рассказала, пока мы беседовали — очень долго, весь остаток дня и добрую часть вечера. Мы лежали в постели, она крепко прижималась ко мне. Правда, уже одетая. Иногда замолкала, чтобы я мог поцеловать ее и сказать, что люблю. Историю последних лет — правдивую? приукрашенную? целиком выдуманную? — она рассказывала без надрыва, вроде бы искренне и уж точно с чувством облегчения, словно самим этим фактом была очень довольна и, рассказав мне все, могла умереть спокойно.
Она прожила еще тридцать семь дней и до самого конца вела себя так, как пообещала в кафе «Барбиери», — исполняя роль идеальной жены. По крайней мере тогда, когда ужасные боли не вынуждали ее лежать в постели и принимать морфий. Я переехал жить к ней, в гостиницу в Лос-Херонимосе, где она недавно поселилась. Я взял с собой один-единственный чемодан, сунув в него кое-какую одежду и несколько книг. Я оставил Марчелле страшно лицемерное и полное достоинства письмо, сообщая, что решил уехать и вернуть ей свободу, потому что не хочу мешать счастью, которое, как хорошо понимаю, сам дать ей не в состоянии, учитывая разделяющую нас разницу в возрасте и разницу в интересах; ей нужен ровесник, человек ее круга — вроде, скажем, Виктора Альмеды. А через три дня мы со скверной девчонкой сели на поезд и поехали в Сет, неподалеку от которого, на высоком холме, откуда было видно море, воспетое Валери в «Морском кладбище», стоял ее домик. Он был совсем небольшим, строгим, симпатичным, аккуратным, с маленьким садом. Целых две недели она чувствовала себя прекрасно и была так довольна и весела, что мне, против всякой очевидности, подумалось: а вдруг все еще можно поправить? Однажды после обеда, когда мы сидели с ней в саду и уже подкрадывались сумерки, она сказала, что, если в один прекрасный день я вздумаю написать историю нашей любви, я не должен изображать ее, скверную девчонку, совсем уж скверной, иначе ее призрак будет являться мне каждую ночь и дергать за ноги.
— Почему ты про это заговорила?
— Потому что ты всегда хотел стать писателем, просто духу не мог набраться. А теперь, когда ты останешься один-одинешенек на белом свете, можешь попробовать — тогда и тосковать по мне будешь меньше. Ну что, хорошую тему для романа я тебе подарила? Правда, пай-мальчик?
Примечания
1
Чарльз Атлас (наст, имя — Анджело Сицилиано; 1893–1972) — американский спортсмен, разработал систему тренировок под названием «динамическое напряжение», или «курс Атласа»; ему неоднократно присваивались титулы «Самый красивый мужчина мира», «Самый физически совершенный мужчина Америки» и т. д.
2
Проигрыватель (англ.).
3
Тонголеле — прозвище легендарной мексиканской актрисы и танцовщицы Йоланды Монтес (р. 1932).
4
Молочный коктейль (англ.).
5
Пиононы — булочки с кремом (исп.).
6
Щека к щеке (англ.).
7
Блюда мексиканской кухни.
8
Себастьян Саласар Бонди (1924–1965) — перуанский писатель, драматург.
9
Одриа Мануэль (1897–1974) — государственный и политический деятель Перу; в 1950–1956 гг. конституционный президент Перу; проводил политику террора и репрессий.
10
МИР — от исп. MIR (Movimiento de izquierda revolucio-naria); Апристская партия, АПРА — от исп. APRA (Alianza Popular Revolucionaria Americana-Американский народный революционный альянс).
11
Комната для прислуги (фр.).
12
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
13
Ночной кабачок, бар (фр.).
14
«Свободная Куба» (исп.).
15
Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
16
«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» (фр.).
17
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
18
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.
19
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
20
«Радость чтения» (фр.).
21
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
22
Карри из молодого барашка (фр.).
23
Петух в вине (фр.).
24
Тарт татен (фр.) — яблочный пирог с карамелью.
25
Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
26
Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
27
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).
28
Весь Париж (фр.).
29
«Какая экзотическая красота!» (фр.).
30
Предаваться радостям (фр.).
31
Хрустящий круассан (фр.).
32
Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
33
«Бель-эпок», начало XX века (фр.).
34
Шницель по-венски (нем.).
35
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
36
«У них» (фр.).
37
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
38
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.