Джим Додж - Не сбавляй оборотов. Не гаси огней
7
Высший уровень — класс ААА.
8
«У лапочки новенькая сумка».
9
Аптеках (исп.).
10
Народная американская песня.
11
Бенни — жаргонное сокращение от «бензедрин».
12
Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса.
13
Пеория — город в штате Иллинойс, США.
14
Персонаж популярных телефильмов (1949–1951); благородный герой, гроза злодеев.
15
Б-52 — американский стратегический бомбардировщик, находящийся на службе у ВВС США с 1955 года.
16
Калипсо — народная песенная импровизация в африканских ритмах на островах Вест-Индии; тексты в юмористическом ключе описывают людей и быт.
17
Эта фраза, вошедшая в поговорки, означает, что не стоит заранее беспокоиться о проблемах, которые могут встретиться тебе на пути, а могут и не встретиться. Автор неизвестен.
18
«U-Save» — американская сеть супермаркетов эконом-класса.
19
Песня из американского фольклора, датирующаяся концом XIX века. Речь в ней идет о мифическом поезде.
20
Название песни переводится примерно как «Трясись, качайся и катись».
21
Truth or Consequences — городок в штате Нью-Мексико. До 1950 года город назывался Hot Springs, но был переименован, когда Ральф Эдвардс, ведущий радиоигры «Truth or Cosequences» объявил, что следующий эфир проведет из первого же города, который будет назван в честь шоу. Эдвардс одержал свое слово и потом ежегодно наведывался в городок в течение целых 50 лет.
22
«Библия короля Иакова» — авторизованный англиканский, протестантский перевод Библии, впервые выпущенный в Англии в 1611 г. Одна из нескольких самых популярных в Америке интерпретаций Библии.
23
Штат одинокой звезды — другое название Техаса.
24
Уличные группы, которые играют блюз и джаз на подручных инструментах вроде мусорных баков, стиральных досок и т. п.
25
Big (англ.) — большой, крупный.
26
Техас и Оклахома.
27
«Foster Grant» — одна из старейших американских фирм, производящих солнцезащитные очки.
28
«Gulf Oil» с 1900 по 1980 — крупнейшая в мире нефтяная компания.
29
Джордж имеет в виду каламбур: слова песни «balls of fire» можно перевести и как «огненные шары» (или «шаровые молнии»), и как «яйца в огне».
30
«Jack Daniels» — популярная марка виски.
31
Персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.
32
Легендарный полковник Дэйви Крокет верхом на своем ручном медведе ездил в Техас воевать с мексиканцами, изгонял гремучих змей из Теннесси, спускался на крокодиле по Ниагарскому водопаду, осушал Мексиканский залив.
33
Неуловимый грабитель банков в Америке XX в., заслуживший прозвище «враг общества № 1».
34
Деятель Мексиканской революции 1910–1917 гг. Эмилиано Сапата родился в семье бедного крестьянина. Во время революции возглавил крестьянское движение.
35
Знаменитый голливудский актер, прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
36
Город в штате Небраска.
37
Трубка из нитей, заплетенных двумя способами плетения; человек засовывает пальцы с обеих сторон, а когда пытается вытащить, трубка сжимается. Чем больше усилий прилагается, чтобы высвободить пальцы, тем сильнее их сдавливает.
38
«Кто заложил „бум“ в бум-да-бум?»
39
Баллада «Том Дули» повествует о событиях, произошедших в Северной Каролине в январе 1866 г. (в конце Гражданской войны). Некий Том Дули состоял в любовной связи сразу с двумя женщинами — Лорой Фостер и Энни Мелтон; последнюю, в свою очередь, любил, и не без взаимности, местный шериф Грэйсон. Желая устранить препятствие на пути к счастью, Энни убивает Лору, а Том, чтобы отвести подозрения от Энни, помогает ей похоронить жертву. Обвинения в убийстве падают на Тома, местный суд приговаривает его к виселице, и ничего не подозревающий шериф Грэйсон приводит приговор в исполнение.
40
Зеленая река.
41
Так Герберт Юджин Кан, американский обозреватель и эссеист, назвал Сан-Франциско — город смешения разнообразных наций и культур.
42
«Большой Злодей Джон».
43
Фольклорный герой, персонаж многочисленных песен, рассказов, легенд, символизирующий бесполезность борьбы простого трудяги с техническим прогрессом.
44
Камень есть вода живого источника. Темное через еще более темное, неизвестное через еще более неизвестное (лат.).
45
Ковбой-грабитель, реальное историческое лицо.
46
Компания экспресс-почты.
47
Клич некоторых группировок радикально настроенной молодежи 1960-х.
48
Американский предприниматель, банкир и финансист.
49
Популярный в США 50-х танец.
50
Капитан Ахав — персонаж классического романа Германа Мелвилла «Моби Дик», охотившийся за белым китом по имени Моби Дик.
51
Древнееврейское название созвездия Плеяды.
52
Древнееврейское название созвездия Орион.
53
Книга Иова, 38:31.