Kniga-Online.club
» » » » Джим Додж - Не сбавляй оборотов. Не гаси огней

Джим Додж - Не сбавляй оборотов. Не гаси огней

Читать бесплатно Джим Додж - Не сбавляй оборотов. Не гаси огней. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

7

Высший уровень — класс ААА.

8

«У лапочки новенькая сумка».

9

Аптеках (исп.).

10

Народная американская песня.

11

Бенни — жаргонное сокращение от «бензедрин».

12

Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса.

13

Пеория — город в штате Иллинойс, США.

14

Персонаж популярных телефильмов (1949–1951); благородный герой, гроза злодеев.

15

Б-52 — американский стратегический бомбардировщик, находящийся на службе у ВВС США с 1955 года.

16

Калипсо — народная песенная импровизация в африканских ритмах на островах Вест-Индии; тексты в юмористическом ключе описывают людей и быт.

17

Эта фраза, вошедшая в поговорки, означает, что не стоит заранее беспокоиться о проблемах, которые могут встретиться тебе на пути, а могут и не встретиться. Автор неизвестен.

18

«U-Save» — американская сеть супермаркетов эконом-класса.

19

Песня из американского фольклора, датирующаяся концом XIX века. Речь в ней идет о мифическом поезде.

20

Название песни переводится примерно как «Трясись, качайся и катись».

21

Truth or Consequences — городок в штате Нью-Мексико. До 1950 года город назывался Hot Springs, но был переименован, когда Ральф Эдвардс, ведущий радиоигры «Truth or Cosequences» объявил, что следующий эфир проведет из первого же города, который будет назван в честь шоу. Эдвардс одержал свое слово и потом ежегодно наведывался в городок в течение целых 50 лет.

22

«Библия короля Иакова» — авторизованный англиканский, протестантский перевод Библии, впервые выпущенный в Англии в 1611 г. Одна из нескольких самых популярных в Америке интерпретаций Библии.

23

Штат одинокой звезды — другое название Техаса.

24

Уличные группы, которые играют блюз и джаз на подручных инструментах вроде мусорных баков, стиральных досок и т. п.

25

Big (англ.) — большой, крупный.

26

Техас и Оклахома.

27

«Foster Grant» — одна из старейших американских фирм, производящих солнцезащитные очки.

28

«Gulf Oil» с 1900 по 1980 — крупнейшая в мире нефтяная компания.

29

Джордж имеет в виду каламбур: слова песни «balls of fire» можно перевести и как «огненные шары» (или «шаровые молнии»), и как «яйца в огне».

30

«Jack Daniels» — популярная марка виски.

31

Персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.

32

Легендарный полковник Дэйви Крокет верхом на своем ручном медведе ездил в Техас воевать с мексиканцами, изгонял гремучих змей из Теннесси, спускался на крокодиле по Ниагарскому водопаду, осушал Мексиканский залив.

33

Неуловимый грабитель банков в Америке XX в., заслуживший прозвище «враг общества № 1».

34

Деятель Мексиканской революции 1910–1917 гг. Эмилиано Сапата родился в семье бедного крестьянина. Во время революции возглавил крестьянское движение.

35

Знаменитый голливудский актер, прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.

36

Город в штате Небраска.

37

Трубка из нитей, заплетенных двумя способами плетения; человек засовывает пальцы с обеих сторон, а когда пытается вытащить, трубка сжимается. Чем больше усилий прилагается, чтобы высвободить пальцы, тем сильнее их сдавливает.

38

«Кто заложил „бум“ в бум-да-бум?»

39

Баллада «Том Дули» повествует о событиях, произошедших в Северной Каролине в январе 1866 г. (в конце Гражданской войны). Некий Том Дули состоял в любовной связи сразу с двумя женщинами — Лорой Фостер и Энни Мелтон; последнюю, в свою очередь, любил, и не без взаимности, местный шериф Грэйсон. Желая устранить препятствие на пути к счастью, Энни убивает Лору, а Том, чтобы отвести подозрения от Энни, помогает ей похоронить жертву. Обвинения в убийстве падают на Тома, местный суд приговаривает его к виселице, и ничего не подозревающий шериф Грэйсон приводит приговор в исполнение.

40

Зеленая река.

41

Так Герберт Юджин Кан, американский обозреватель и эссеист, назвал Сан-Франциско — город смешения разнообразных наций и культур.

42

«Большой Злодей Джон».

43

Фольклорный герой, персонаж многочисленных песен, рассказов, легенд, символизирующий бесполезность борьбы простого трудяги с техническим прогрессом.

44

Камень есть вода живого источника. Темное через еще более темное, неизвестное через еще более неизвестное (лат.).

45

Ковбой-грабитель, реальное историческое лицо.

46

Компания экспресс-почты.

47

Клич некоторых группировок радикально настроенной молодежи 1960-х.

48

Американский предприниматель, банкир и финансист.

49

Популярный в США 50-х танец.

50

Капитан Ахав — персонаж классического романа Германа Мелвилла «Моби Дик», охотившийся за белым китом по имени Моби Дик.

51

Древнееврейское название созвездия Плеяды.

52

Древнееврейское название созвездия Орион.

53

Книга Иова, 38:31.

Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

Джим Додж читать все книги автора по порядку

Джим Додж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Не сбавляй оборотов. Не гаси огней отзывы

Отзывы читателей о книге Не сбавляй оборотов. Не гаси огней, автор: Джим Додж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*