Халед Хоссейни - И эхо летит по горам
Нила (санскр.) — синий.
Нур (араб., перс., урду) — свет; в суфизме — Свет Бога.
Омар (араб.) — долгоживущий (от араб. умр — жизнь).
Пагман — городок в предместьях Кабула.
Парвана (урду) — мотылек.
Пари, пери (перс.) — фея, эльф.
Рабия Балхи, Рабиа ибн Кааб (X в.) — полулегендарная персидская поэтесса.
Роат — десерт с похожим на малиду рецептом, но с добавлением особого творожного продукта коа, характерного для индийской и пакистанской кухни.
Рошана (санскр.) — сияющий свет, также пушт. рошанак — огонек.
Руми, Мавлана Джалаладдин Мухаммад (известный обычно как Руми или Мевляна, 1207–1273) — выдающийся персидский поэт-суфий.
Саади Ширази, Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах (ок. 1181–1291) — персидский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма.
Сабур (араб.) — долготерпящий.
Сахиб (араб., а также урду, хинди, пушт. и нек. др.) — господин, хозяин.
Северный альянс (Объединенный исламский фронт спасения Афганистана) — объединение ряда полевых командиров Афганистана, сформировавшееся в конце 1991 г.
Сулейман (араб.) — мирный человек; аналог имени Соломон.
Тандыр — цилиндрическая глиняная печь для приготовления пищи и выпекания хлеба. Традиционно разогрев тандыра производится дровами или углем, размещаемыми на дне самого тандыра. Применяется народами Южной, Средней Азии, Ближнего Востока, а также в Северной Индии и на Кавказе.
Тапа Мараджан — холм в центре Кабула.
Тарзи, Сорайя (Королева Сорайя, 1899–1968) — королева Афганистана в 1919–1929 гг., жена короля Амануллы-хана.
Ташакор (дари) — спасибо, на современном афганском диалекте фарси.
Тимур (тюрк.) — железный.
Фаррохзад, Форуг (1935–1967) — иранская поэтесса и журналистка.
Фарук (араб.) — человек, который может отличить правильное от неправильного.
Хазара (перс.) — из племени хазарейцев (ираноязычные шииты, ныне проживающие на территории Центрального Афганистана).
Хайберский перевал — проход в горном хребте Сефид-Кух, расположен рядом с границей между Афганистаном и Пакистаном.
аль-Хайям, Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим Нишапури (1048–1131) — персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог.
Хафиз Ширази, Хаджа Шамс ад-Дин Мухаммад (также иногда упоминается в источниках как Шамсиддин Мухаммад Хафиз Ширази, ок. 1325–1389/1390) — знаменитый персидский поэт и суфийский мастер, один из величайших лириков мировой литературы.
Хекматияр, Гульбеддин (р. между 1944 и 1948) — афганский полевой командир, премьер-министр Афганистана (в 1993–1994 и 1996), лидер Исламской партии Афганистана. Происходит из пуштунского племени хароти, входящего в крупную группу племен гильзаи. Бывший студент-инженер. Карьеру в политике начал просоветским коммунистом.
Хумайра, Хомайра (урду) — красивая, прекрасная. Хумайра Бегум, королева (1918–2002) — жена короля (падишаха) Афганистана Мухаммеда Захир-шаха.
Чапан — халат, который мужчины и женщины носят поверх одежды, как правило, в холодные зимние месяцы.
Чапли-кебаб (афг., пак.) — кебаб в виде жареной котлеты, изготовленной из говяжьего или куриного фарша с добавлением лука, помидоров, зеленого перца-чили, зерен кинзы, тмина, соли, черного перца, лимонного сока или зерен граната, яиц и листьев кориандра.
Шадбаг — шад (араб.) + баг (перс.), счастливый сад.
Шахджахани, мечеть — построена в середине XVII в. по приказу Шах-Джахана I (1592–1666), 5-го падишаха империи Великих Моголов. Также по его приказу в Агре был возведен Тадж-Махал.
Шахнай — духовой музыкальный инструмент, представляет собой трубку длиной 30–50 см конической формы с отверстиями и двойной тростью (язычком). Инструмент сделан из дерева, в нижней части имеется развальцованный металлический раструб. Количество отверстий от 6 до 9, диапазон — около 2 октав.
Шекиб (урду) — терпеливый.
Шорва (урду) — букв, подлива; картофельный суп с овощами на бараньем или говяжьем мясе.
Шуджа (пушт.) — смелый.
Об авторе
Халед Хоссейни родился в 1965 году в Кабуле. Отец Хоссейни был дипломатом, а мать преподавала фарси в средней школе Кабула. В 1976 году Хоссейни-старший получил назначение в Париж. В 1980 году семья собиралась возвращаться домой, но в этот момент в стране произошел коммунистический переворот и в Афганистан вошли советские войска. Семья Хоссейни запросила политическое убежище в США, и вскоре они перебрались в Калифорнию. В 1984 году после окончания школы Халед Хоссейни поступает в Университет Санта-Клары, где в 1988-м получает степень бакалавра по биологии, а на следующий год поступает в Медицинскую школу Университета Калифорнии в Сан-Диего, где получает степень по медицине в 1993-м. С 1996 до 2004 года Халед Хоссейни занимается медициной, практикует как терапевт. В марте 2001 года он начинает писать свой первый роман, который был закончен и издан в 2003-м. Дебютная книга «Бегущий за ветром» стала большим мировым бестселлером и огромным событием. Только в США роман провел во главе списка бестселлеров 103 недели, издан он был в 70 странах на 57 языках. В мае 2007 года вышел второй роман — «Тысяча сияющих солнц», также ставший мировым бестселлером. Два романа были проданы общим тиражом под 50 000 000 экземпляров. Халед Хоссейни — один из самых читаемых сегодня современных романистов.
В 2006 году Халед Хоссейни был назначен послом доброй воли ООН при Комиссариате по делам беженцев. Чуть позднее он учредил благотворительный фонд, оказывающий гуманитарную помощь жителям Афганистана. Живет Халед Хоссейни в Северной Калифорнии.
Примечания
1
Курица на углях (фр.) — Здесь и далее примеч. перев.
2
Блюдо с жареным морским языком (фр.)
3
Полицейский (фр.)
4
Люблю тебя (фр.)
5
Гаденыш (фр.)
6
Уверяю тебя, дорогая моя (фр.)
7
3д.: Черт! (фр.)
8
Ладно? (фр.)
9
Копченый окорок (фр.)
10
Обнимаю (фр.)
11
Вареная телячья колбаса (нем.)
12
Послушай меня (фр.)
13
Вот те на, и все-таки… (фр.)
14
Дружочек мой (фр.)
15
Сокр. от mi hija (мекс., исп.) — моя подруга.
16
Наконец-то (фр.)
17
Понимаете? (фр.)
18
О господи (фр.)
19
Отвратительно, правда? (фр.)
20
Я идиотка (фр.)
21
На мосту Авиньон
Пляшут все, пляшут все.
На мосту Авиньон
Пляшут все, все кругом (фр.)
22
Ну вот. Точно так (фр.)
23
Мы воспользовались переводом С. Степанова.