Стивен Фрай - Гиппопотам
141
Филлимор-Гарденз – улица в Кенсингтоне.
142
Компания, производящая дезинфицирующие и моющие средства, а также предметы личной гигиены.
143
Сеть баров в крупнейших отелях мира.
144
Отель в Венеции, находящийся в дворце XVI в., принадлежавшем некогда дожу Андреа Гритти.
145
При слугах (фр.).
146
Дорогой (итал.).
147
Одна из самых дорогих гостиниц Лондона и, соответственно, ресторан.
148
Героиня комедийного радио-, а затем и телесериала «Испытания Мери Уайтхауз».
149
Букв. «Независимая» – лондонская газета.
150
Газета приверженцев «Христианской науки».
151
Букв. «Запасное ребро» – женский журнал.
152
Газета английских коммунистов.
153
Нежные чувства (фр.).
154
Роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), героями которого являются кролики.
155
Здесь каламбур: «therapist» (психиатр) и «the rapist» (насильник).
156
У. Шекспир. «Сонеты. XVIII» (перевод С. Степанова).
157
Опра Уинфри (р. 1954) – ведущая популярного американского телевизионного ток-шоу.
158
Созданная в 1983 г. американская телевикторина, самая популярная в истории телевидения, – прототип нашего «Поля чудес».
159
Кингз-колледж – это название носят несколько английских колледжей.
160
Галерея Тейт в Лондоне, собрание картин и скульптур художников XVI – XX вв..
161
Поход сторонников мира и ядерного разоружения, который проводится весной по маршруту Олдермастон (в этом местечке графства Беркшир находится Научно-исследовательский центр атомного оружия) – Лондон. Впервые состоялся в апреле 1958 г..
162
Кордебалет (фр.).
163
Окрестности площади Фицрой-сквер в Лондоне. Здесь жили такие знаменитости, как Джон Констебль, Карл Маркс, Бернард Шоу.
164
Квентин Крисп (1908-1999) – английский писатель и актер, один из первых гомосексуалистов, появившихся на английском телеэкране.
165
Укол при фехтовании.
166
Цитируется Леонардо да Винчи: «Ни принцы, ни папы не заставят Леонардо делать то, что находит он скучным или недостаточно прекрасным».
167
Ян Роберт Максвелл, настоящее имя Ян Людвик Хох (1923-1991) – британский медиамагнат, создавший международную империю средств массовой информации, развалившуюся после его загадочной смерти.
168
Граф Дуглас Хейг (1861-1928) – английский фельдмаршал. В Первую мировую войну командовал экспедиционными войсками во Франции.
169
Цикл из четырех опер Рихарда Вагнера (1813-1883).
170
Основанный в 1926 г. «Имперский химический трест», крупнейший в Великобритании и Западной Европе.
171
Первые из двух этих аристократических фамилий принадлежали людям, так или иначе связанным с Диз Бенджамином Дизраэли, графом Биконсфилд (1804-1881), евреем по происхождению, видным политиком и премьер-министром Англии в эпоху королевы Виктории. Все трое присутствуют в сборнике рассказов «Сказки Св. Остина» английского писателя П. Г. Вудхауза (1881-1975).
172
Христианка 12-13 лет, в I веке от Р. X. выданная римским властям отвергнутым ею ухажером и замученная, поскольку предпочла смерть отказу от веры или невинности.
173
Первая паровая машина (насос), созданная в 1712 г. английским кузнецом Томасом Ньюкоменом.
174
Подливка (фр.).
175
Главный злодей в «бондовском» фильме «Бриллианты навсегда».
176
Цитируется строка из написанной в 1912 г. маршевой песни «Долог путь до Типперери».
177
Джеймс Эддисон Бейкер (р. 1930) – государственный деятель США, возглавлял предвыборную президентскую кампанию Джорджа Буша-старшего.
178
Деклассированный, морально опустившийся человек (фр.).
179
Пригород Лондона.
180
Так называли молодых людей 50-х годов, которые подражали моде эпохи короля Эдуарда VII, правившего с 1901 по 1910г.
181
Парафраз заключительных строк «Предисловия» к поэме «Мильтон» английского поэта Уильяма Блейка (1757-1827).
182
Открытое общество с ограниченной ответственностью.
183
Строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грея (1716-1771) (перевод В. Жуковского).
184
Шестой президент Израиля Хаим Герцог (1918-1997) никак не мог быть в 1923 г. автором зажигательных писаний. Скорее всего, здесь под этим именем объединены два человека – Теодор Герцль (1860-1904) – основатель политического сионизма, автор идеи переселения евреев в Израиль с целью создания собственного государства, и его соратник по сионистскому движению Хаим Вейцман (1874-1952), ставший впоследствии первым президентом Израиля.
185
Само слово «сабра» означает на иврите «кактус». В Израиле растет кактус «сабра», мякоть которого съедобна.
186
Прекрасная деревня (англ.).
187
Лесли Хауард (1893-1943) – английский актер и кинорежиссер.
188
Ноэль Пирс Кауард (1899-1973) – английский драматург.
189
Вечер 5 ноября, когда в Лондоне сожжением пугала и фейерверком отмечают раскрытие организованного Гаем Фоксом «Порохового заговора» (1605), цель которого состояла в том, чтобы взорвать с помощью пороха здание Парламента вместе с прибывшим в него королем Яковом I.
190
День скачек «дерби» на ипподроме «Эпсом-Дайне», названных по имени впервые устроившего их в 1780 г. графа Дерби.
191
Прозвище, данное английскому комическому актеру Джорджу Роуби (1869-1954).
192
Титул наследника британской короны.
193
«Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси (нем.).
194
Ежедневная газета правоконсервативного направления.
195
Фамилия происходит от названия графства Мари в Шотландии.
196
В пору Английской буржуазной революции (XVII в.) «круглоголовыми» называли сторонников Кромвеля, а «кавалерами» – сторонников короля Карла I.
197
Женская организация, члены которой во время Второй мировой войны работали на фермах.
198
Подразумевается порода славящихся своей неутомимостью охотничьих собак – «терьеров Джека Расселла», названных так по имени человека, который вывел их еще в XIX в..
199
Американский актер-комик (р. 1920).
200
Американская певица и киноактриса (р. 1924).
201
Стихотворение Редьярда Киплинга.
202
Святая Бернадетта (1844-1879) – Мари Бернар из Лурда, которой в возрасте 14 лет несколько раз являлась Божья Матерь, указавшая ей целительный источник, ставший впоследствии местом паломничества.
203
«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27:11).
204
Улица на юго-западе Лондона, здесь расположены многие посольства.
205
Лесопарк на севере Лондона.
206
Генри Фюзели (1741-1825) – английский живописец швейцарского происхождения, создатель фантастических, мрачных полотен, повлиявших на сюрреалистов 1920-1930-х годов.