Kniga-Online.club

Стивен Фрай - Гиппопотам

Читать бесплатно Стивен Фрай - Гиппопотам. Жанр: Современная проза издательство Фантом Пресс, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

141

Филлимор-Гарденз – улица в Кенсингтоне.

142

Компания, производящая дезинфицирующие и моющие средства, а также предметы личной гигиены.

143

Сеть баров в крупнейших отелях мира.

144

Отель в Венеции, находящийся в дворце XVI в., принадлежавшем некогда дожу Андреа Гритти.

145

При слугах (фр.).

146

Дорогой (итал.).

147

Одна из самых дорогих гостиниц Лондона и, соответственно, ресторан.

148

Героиня комедийного радио-, а затем и телесериала «Испытания Мери Уайтхауз».

149

Букв. «Независимая» – лондонская газета.

150

Газета приверженцев «Христианской науки».

151

Букв. «Запасное ребро» – женский журнал.

152

Газета английских коммунистов.

153

Нежные чувства (фр.).

154

Роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), героями которого являются кролики.

155

Здесь каламбур: «therapist» (психиатр) и «the rapist» (насильник).

156

У. Шекспир. «Сонеты. XVIII» (перевод С. Степанова).

157

Опра Уинфри (р. 1954) – ведущая популярного американского телевизионного ток-шоу.

158

Созданная в 1983 г. американская телевикторина, самая популярная в истории телевидения, – прототип нашего «Поля чудес».

159

Кингз-колледж – это название носят несколько английских колледжей.

160

Галерея Тейт в Лондоне, собрание картин и скульптур художников XVI – XX вв..

161

Поход сторонников мира и ядерного разоружения, который проводится весной по маршруту Олдермастон (в этом местечке графства Беркшир находится Научно-исследовательский центр атомного оружия) – Лондон. Впервые состоялся в апреле 1958 г..

162

Кордебалет (фр.).

163

Окрестности площади Фицрой-сквер в Лондоне. Здесь жили такие знаменитости, как Джон Констебль, Карл Маркс, Бернард Шоу.

164

Квентин Крисп (1908-1999) – английский писатель и актер, один из первых гомосексуалистов, появившихся на английском телеэкране.

165

Укол при фехтовании.

166

Цитируется Леонардо да Винчи: «Ни принцы, ни папы не заставят Леонардо делать то, что находит он скучным или недостаточно прекрасным».

167

Ян Роберт Максвелл, настоящее имя Ян Людвик Хох (1923-1991) – британский медиамагнат, создавший международную империю средств массовой информации, развалившуюся после его загадочной смерти.

168

Граф Дуглас Хейг (1861-1928) – английский фельдмаршал. В Первую мировую войну командовал экспедиционными войсками во Франции.

169

Цикл из четырех опер Рихарда Вагнера (1813-1883).

170

Основанный в 1926 г. «Имперский химический трест», крупнейший в Великобритании и Западной Европе.

171

Первые из двух этих аристократических фамилий принадлежали людям, так или иначе связанным с Диз Бенджамином Дизраэли, графом Биконсфилд (1804-1881), евреем по происхождению, видным политиком и премьер-министром Англии в эпоху королевы Виктории. Все трое присутствуют в сборнике рассказов «Сказки Св. Остина» английского писателя П. Г. Вудхауза (1881-1975).

172

Христианка 12-13 лет, в I веке от Р. X. выданная римским властям отвергнутым ею ухажером и замученная, поскольку предпочла смерть отказу от веры или невинности.

173

Первая паровая машина (насос), созданная в 1712 г. английским кузнецом Томасом Ньюкоменом.

174

Подливка (фр.).

175

Главный злодей в «бондовском» фильме «Бриллианты навсегда».

176

Цитируется строка из написанной в 1912 г. маршевой песни «Долог путь до Типперери».

177

Джеймс Эддисон Бейкер (р. 1930) – государственный деятель США, возглавлял предвыборную президентскую кампанию Джорджа Буша-старшего.

178

Деклассированный, морально опустившийся человек (фр.).

179

Пригород Лондона.

180

Так называли молодых людей 50-х годов, которые подражали моде эпохи короля Эдуарда VII, правившего с 1901 по 1910г.

181

Парафраз заключительных строк «Предисловия» к поэме «Мильтон» английского поэта Уильяма Блейка (1757-1827).

182

Открытое общество с ограниченной ответственностью.

183

Строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грея (1716-1771) (перевод В. Жуковского).

184

Шестой президент Израиля Хаим Герцог (1918-1997) никак не мог быть в 1923 г. автором зажигательных писаний. Скорее всего, здесь под этим именем объединены два человека – Теодор Герцль (1860-1904) – основатель политического сионизма, автор идеи переселения евреев в Израиль с целью создания собственного государства, и его соратник по сионистскому движению Хаим Вейцман (1874-1952), ставший впоследствии первым президентом Израиля.

185

Само слово «сабра» означает на иврите «кактус». В Израиле растет кактус «сабра», мякоть которого съедобна.

186

Прекрасная деревня (англ.).

187

Лесли Хауард (1893-1943) – английский актер и кинорежиссер.

188

Ноэль Пирс Кауард (1899-1973) – английский драматург.

189

Вечер 5 ноября, когда в Лондоне сожжением пугала и фейерверком отмечают раскрытие организованного Гаем Фоксом «Порохового заговора» (1605), цель которого состояла в том, чтобы взорвать с помощью пороха здание Парламента вместе с прибывшим в него королем Яковом I.

190

День скачек «дерби» на ипподроме «Эпсом-Дайне», названных по имени впервые устроившего их в 1780 г. графа Дерби.

191

Прозвище, данное английскому комическому актеру Джорджу Роуби (1869-1954).

192

Титул наследника британской короны.

193

«Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси (нем.).

194

Ежедневная газета правоконсервативного направления.

195

Фамилия происходит от названия графства Мари в Шотландии.

196

В пору Английской буржуазной революции (XVII в.) «круглоголовыми» называли сторонников Кромвеля, а «кавалерами» – сторонников короля Карла I.

197

Женская организация, члены которой во время Второй мировой войны работали на фермах.

198

Подразумевается порода славящихся своей неутомимостью охотничьих собак – «терьеров Джека Расселла», названных так по имени человека, который вывел их еще в XIX в..

199

Американский актер-комик (р. 1920).

200

Американская певица и киноактриса (р. 1924).

201

Стихотворение Редьярда Киплинга.

202

Святая Бернадетта (1844-1879) – Мари Бернар из Лурда, которой в возрасте 14 лет несколько раз являлась Божья Матерь, указавшая ей целительный источник, ставший впоследствии местом паломничества.

203

«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27:11).

204

Улица на юго-западе Лондона, здесь расположены многие посольства.

205

Лесопарк на севере Лондона.

206

Генри Фюзели (1741-1825) – английский живописец швейцарского происхождения, создатель фантастических, мрачных полотен, повлиявших на сюрреалистов 1920-1930-х годов.

Перейти на страницу:

Стивен Фрай читать все книги автора по порядку

Стивен Фрай - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гиппопотам отзывы

Отзывы читателей о книге Гиппопотам, автор: Стивен Фрай. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*