Габриэль Витткоп - Вечный альманах Гарпий
Если открыть ту дверь, что надо, мы увидим комнату, похожую на предыдущие, так же вымощенную, так же освещенную канделябром и так же окруженную со всех сторон дверями.
Открыв надлежащую дверь, мы попадем в комнату, в точности похожую на другие, и так далее.
Пройдя некоторое количество комнат (с условием, что нельзя двигаться в обратном направлении), мы доберемся до большой залы с ширмами, каждая из которых разворачивается из центра другой.
За одной из них на круглом столике возвышается чудище, названия и природы которого не знает никто: выпучив глаза, оно стоя плавает в банке с винным спиртом.
На листке, приклеенном к банке, написано:
Monstrum ignotum, ex muliere natum, baptistatum per me, Gabrielem Caputalbum, sacerdotum interdictum[8]
Смотрите не попадитесь на удочку, ведь это чудище принадлежит гарпии, которая подстерегает добычу, прячась за одной из ширм.
Зная об этом, мы советовали бы вам избегать незнакомых домов и осторожно открывать любые двери.
Издательства «Kolonna Publications» и «Митин Журнал» представляют книги Габриэль Витткоп
ТОРГОВКА ДЕТЬМИМаркиз де Сад — самый скромный и невинный посетитель борделя, который держит парижанка Маргарита П. Ее товар — это дети, мальчики и девочки, которых избранная клиентура использует для плотских утех. «Торговке детьми», вышедшей вскоре после смерти Габриэль Витткоп, пришлось попутешествовать по парижским издательствам, которые оказались не готовы к леденящим душу сценам. Вторая повесть, вошедшая в сборник, «Страстный пуританин», тоже посвящена предосудительной страсти: ее герой влюблен в тигра.
КАЖДЫЙ ДЕНЬ — ПАДАЮЩЕЕ ДЕРЕВОГабриэль Витткоп говорила то, что думала, жила, как хотела, и умерла, как сочла нужным: приняв цианистый калий за два дня до Рождества — праздника, который она презирала. Холодные, мизантропические и блистательные книги Витткоп ее биограф сравнил с чудесным ядовитым цветком. Опубликованный посмертно роман «Каждый день — падающее дерево» — это портрет двойника автора, надменной и безжалостной Ипполиты, вспоминающей свою жизнь, озаренную гордым пламенем презрения к человечеству.
Издательства «Kolonna Publications» и «Митин Журнал» представляют книги Джереми Рида
В ПОГОНЕ ЗА ЧЕРНЫМИ РАДУГАМИЗнаменитый английский поэт реконструирует последние годы жизни Антонена Арто. В книге переплетаются монологи самого Арто, его психиатра Гастона Фердьера, жены Генри Миллера Джун и нимфоманки Дениз X., которую Арто встретил в психиатрической больнице Родез в годы Второй мировой войны. Пятый персонаж романа, писательница Анаис Нин, повторяет историю своих увлечений, рассказанную в исповеди «Инцест».
ИЗИДОРРоман Джереми Рида посвящен Изидору Дюкассу самому загадочному поэту XIX столетия, писавшему под псевдонимом граф де Лотреамон. Практически никаких свидетельств о жизни Лотреамона, произведения которого стали всемирно известны лишь через полвека после его ранней кончины, не сохранилось, и Джереми Рид реконструирует биографию автора «Песен Мальдорора». Рассказ самого Изидора Дюкасса переплетается с донесениями сыщика, которого отец героя, французский дипломат в Монтевидео, нанял для слежки за распутным отроком.
Примечания
1
Некоторые животные порождаются существами непорожденными…
Гай Плиний Старший, «Естественная история», Птицы, глава 87. (Лат.)
2
К ужасу нашему, тут внезапно с гор налетаютГарпии, воздух вокруг наполняя хлопаньем крыльев.С гнусным воплем напав, расхищают чудовища яства,Страшно смердя, оскверняют столы касаньем нечистым.
«Энеида», кн. III, 225–228, пер. С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского. (Лат.)
3
Десяток детей в ТрафальгареЗашли к бакалейщику Гарри.И гарпия чернаяОсталась довольная:Вдосталь мясца в Трафальгаре! (Англ.)
4
Кладбище при церкви Невинноубиенных Младенцев в Париже, где находился гигантский оссуарий со знаменитыми фресками «Пляска Смерти», был в средневековье местом прогулок, уличной торговли и проституции. Кладбище и оссуарий снесены в 1780 г.
5
Перевод Ярослава Старцева.
6
Смиты на прошлой неделеВыпить чаю в саду захотели,Но увидели СмитыСтол, пометом залитый:Пара гарпий на ветке сидели. (Англ.)
7
Зентивелло, зентивелло,ты добр и прекрасен,ты наградил меня красивой кожейи причинил мне этим большое горе. (Ит.)
8
Чудище неведомое, от жены рожденное и мною, Габриэль Белоглавой, изгнанною жрицею, крещенное. (Лат.)