Дэвид Лодж - Райские новости
Бернард сложил тонкие листки писчей бумаги и вместе с буклетом и фотокопией убрал их в желтый конверт. Глядя сквозь мерцающий огонь медных буковых листьев в голубое небо, он улыбнулся. Листья шелестели на ветру, и один или два, кружась, опустились на землю, как крохотные язычки пламени. Бернард несколько минут оставался в такой позе — голова запрокинута, руки раскинуты по спинке скамьи, — погрузившись в счастливые мечты. Затем поднялся и бодро зашагал к зданию колледжа, внезапно охваченный неудержимым желанием выпить кофе. Толкнув раздвижные двери, ведущие в преподавательскую, он чуть не столкнулся с выходившим Джайлзом Фрэнклином.
— Еще раз приветствую! — воскликнул Фрэнклин, придерживая дверь, чтобы Бернард мог пройти, и, глянув на конверт в руке Бернарда, весело добавил: — Хорошие новости или плохие?
— Хорошие, — ответил Бернард. — Очень хорошие новости.
1
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
2
Лемминг — млекопитающее подсемейства полевок.
3
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании.
4
Хула — гавайский танец, исполняется женщинами под барабанный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук.
5
Лурдская Богоматерь — образ Богородицы, 18 раз являвшееся в 1858 году 14-летней жительнице города Лурда на юго-западе Франции; Лурд — один из самых известных в мире центров культа Девы Марии.
6
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления.
7
«Мейл» — ежедневная газета консервативного направления.
8
Гастингс — климатический курорт на берегу пролива Па-де-Кале.
9
Свободная церковь. — не епископальная, находящаяся вне церковной иерархии.
10
Теологии процесса — одна из разновидностей современной протестантской теологии, получившая значительное распространение в США и Англии.
11
Эсхатология — религиозное учение о конце света, смысле и завершении земной истории.
12
«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная программа о повседневной жизни одной городской семьи в Австралии; передается пять раз в неделю Би-би-си-1 с 1985 года.
13
Palais de danse — танцевальный зал (франц.).
14
Pareschaton — предпоследний (греч.), здесь, приемная небесной канцелярии.
15
Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, широко распространены в растительных и животных тканях, определяют окраску кожных покровов, волос, кожуры плодов и тд.
16
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
17
Саронг — мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и доходящая до щиколоток.
18
Соус терияки — японский кисло-сладкий соус.
19
Игра слов: по-английски lei (гирлянда из цветов, нанизанных на нитку) звучит, как lay (прошедшее время от lie — подстерегать, скрывать свои истинные намерения).
20
Бен-Невис — наиболее высокая вершина Великобритании (1343 м) в Грампианских горах.
21
«Вулворт» — магазин сети дешевых американских универмагов.
22
Птолемеева модель — математическая теория движения планет вокруг неподвижной Земли, созданная древнегреческим ученым Клавдием Птолемеем (ок. 90 — ок. 160).
23
«Музыкальные кровати» — намек на детскую игру «музыкальные стулья»: дети под музыку ходят вокруг стульев, когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем участников игры.
24
Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, китайская роза, цветок-символ штата Гавайи.
25
Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).
26
Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.
27
Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшового теста, перемежающихся начинкой.
28
Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидоров, мясного фарша и специй.
29
Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.
30
Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
31
«Палладиум» — известный эстрадный театр.
32
Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Мореходе». (1798) СТ.Кольриджа.
33
Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.
34
«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
35
Touché — здесь: ответный удар (франц.).
36
Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».
37
Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.
38
À deux — вдвоем (франц.).
39
Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.
40
Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад дочерей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; похищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драконом, — один из подвигов Геракла.
41
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — древнегреческий поэт.
42
Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
43
Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.
44
Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.
45
Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—1963 гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.
46
Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ассоциации», обративший в веру десятки миллионов людей.
47
«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.
48
Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, одно из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во время богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.
49
Тапа — нетканый материал из древесной коры.
50
Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).
51
Новенна — особая девятидневная молитва.
52
«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.
53
Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университеты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
54
Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.
55
Schadenfreude — злорадство (нем.)
56
Пауль Тиллих (1886–1965) — немецко-американский протестантский мыслитель, один из основоположников диалектической теологии.