Изабель Фонсека - Привязанность
53
Пивной (нем.).
54
Миноуг, Кайли Энн (р. 1968) — австралийская поп-певица и актриса.
55
Ты преувеличиваешь, дочь моя (фр.).
56
Тонг — подобие стрингов, с несколько более широкими ремешками, надевается под плотно прилегающие трусики.
57
Бриджет Джонс — вымышленная ведущая колонки, созданная английской писательницей Элен Филдинг для ее колонки «Дневник Бриджет Джонс» в «Independent» в 1995 году. В колонке ведется хроника жизни лондонки тридцати с чем-то лет, пытающей понять смысл жизни и любви в 1990-х годах.
58
Популярный блюз Мака Райса.
59
До бесконечности (лат.).
60
Итальянский сладкий хлеб в форме круглой пирамиды со срезанной верхушкой, содержит изюм и разные фрукты.
61
Спокойной ночи. Выспись хорошенько, ладно? (фр., нем.)
62
Мэпплторп, Роберт (1946–1989) — американский фотограф, известный своими крупномасштабными, сильно стилизованными черно-белыми портретами, фотографиями цветов и обнаженных мужчин.
63
Маттерхорн — гора в Пенинских Альпах (4,478 м) на границе между Швейцарией и Италией.
64
Замке (нем.).
65
Танец по квадрату — народный танец, в котором участвуют четыре пары, расставленные по квадрату, по паре с каждой стороны, начинающийся с того, что первая пара, смотрящая в обратную от музыки сторону, начинает движение против часовой стрелки, пока не достигнет четвертой пары, и т. д.
66
«Rawhide» (букв. «невыделанная шкура») — бельгийская группа, работающая в стиле блюграсс. Блюграсс (букв. «голубая трава») — разновидность кантри-энд-вестерна, характерная для южных штатов США.
67
Альбиони, Томазо (1671–1751) — венецианский барочный композитор; в свое время был главным образом известен своими операми, а ныне по большей части вспоминают его инструментальные произведения, некоторые из которых часто записываются.
68
Хеджевый фонд — инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; минимальные инвестиции колеблются от 250 тыс. долл. до10 млн. долл. и деньги, как правило, не могут изыматься из фонда в течение, по крайней мере, года.
69
Джонни Кэш (1932–2003) — американский автор и исполнитель песен, лауреат премии «Грэмми», один из самых влиятельных музыкантов XX века.
70
Готем — город Нью-Йорк (амер. шутл.).
71
Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.
72
Синсмилла — сильнодействующий вид марихуаны, производимый путем недопущения опыления женских растений.
73
Пегги Ли (1920–2002) — американская джазовая певица, автор популярных песен, актриса. Оказала большое влияние на развитие музыки в XX веке.
74
«У Жюльена» (фр.).
75
Гусиную печенку (фр.).
76
С чистым сердцем (фр.).
77
Обещаю тебе (фр.).
78
Сестрой (фр.).
79
Гражданкой (фр.).
80
Празднество, гуляние (фр.).
81
Вчетвером (фр.).
82
Saks — американский универмаг высшего разряда.
83
Ладно, это не Сена… но здесь все равно весело, под Готтиннегом…
84
Свежевыжатый сок (фр.).
85
Около 40 оС.
86
Режима работы (фр.).
87
Борободур — самый большой буддийский памятник на Земле, храмовый комплекс, расположенный на острове Ява в Индонезии, в 40 км к северо-западу от города Джокьякарта.
88
Джокьякарта — старинный город в Индонезии на острове Ява. Входит в административный регион Ява, имеет особый административный статус, приравненный к провинции, расположен в 30 км от вулкана Мерапи.
89
По-гречески (фр.).
90
Рыбацкой обители (фр.).
91
«Птицы» (фр.).
92
Несносным ребенком (фр.).
93
Хозяйка (фр.).
94
Любительской работе (фр.).