Джоанн Харрис - Кошка, шляпа и кусок веревки (сборник)
49
В античной мифологии благочестивая супружеская чета из Фригии, для которых в благодарность за гостеприимство Зевс исполнил их заветное желание умереть одновременно, после смерти они превратились в дуб и липу, и ветви их переплелись навсегда.
50
Фешенебельный магазин мужской одежды в Уэст-Энде.
51
Фирменный супермаркет.
52
Fishcake (англ.) — жареный колобок из кусочков рыбы, чаще всего соленой трески, и давленой картошки; а также fish (сленг) — глуповатая.
53
Городок Молбри и Деревня (самый старый его район) с ее Миллионерской улицей подробно описаны Дж. Харрис в романе «Blueeyedboy», в русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство Эксмо, 2011.
54
«Тюремный рок» (англ.) — один из очень известных рок-н-роллов.
55
Искаженное nom-de-plume (фр.) — «псевдоним».
56
Согласно английской традиции, если покупатель берет «фиш-н-чипс» с собой, еду заворачивают в старые газеты.
57
Lucky (англ.) — Счастливчик.
58
Молодые помощники рок-групп по устройству выступлений (сленг).
59
Рагнарёк — в скандинавской мифологии «судьба (гибель) богов», последняя битва богов и хтонических чудовищ, за которой следует гибель всего мира. Рагнарёк сопровождают всевозможные беды — землетрясения, трехгодичная зима, страшная жара и всепоглощающий пожар.
60
Здесь игра слов: moony (англ.) — «похожий на луну, мечтательный, рассеянный» или (сленг) «подвыпивший», moon (англ.) — «луна».
61
Мани — в скандинавской мифологии персонификация Луны и сестра (или брат) Соль, Солнца (иногда Соль и Мани также именуются братьями); Мани и Соль во время Рагнарёка были проглочены волками.
62
Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
63
Мед поэзии — в скандинавской мифологии напиток, дающий мудрость и поэтическое вдохновение.
64
«Лови день», «лови мгновение» — девиз эпикурейства (лат.).
65
Тор — в скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, великий богатырь, защищающий богов и людей от страшных великанов и чудовищ.
66
В скандинавской мифологии огненный великан, который перед последней битвой богов и хтонических сил убивает бога плодородия и мира Фрейра и сжигает мир своим огненным мечом.
67
В скандинавской мифологии волки-великаны, один из которых проглотил Солнце (Соль), а второй Луну (Мани).
68
«Адская Кухня», пекло (англ.).
69
Чрезвычайным обстоятельствам (фр.).
70
Хель (древнеисланд.) — значит «ад». В скандинавской мифологии Хель — хозяйка царства мертвых, она наполовину синяя, а наполовину цвета сырого мяса, сутулится и имеет весьма свирепый вид, а ее палаты зовутся Мокрая Морось.
71
Маленькое пирожное к чаю (англ.).
72
«Crime Scene Investigation» (англ.) — осмотр места преступления; здесь: популярная передача «Ведется расследование».
73
То есть весила она больше 82 кг.
74
В российском прокате «Остаться в живых».
75
Вишня (англ.).
76
Жареные пирожки со сложной начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
77
Сдобная сладкая пышка, названная по имени уличной торговки ХVIII века из города Бата.
78
«Ангельский бисквит» со взбитыми белками, названный так из-за светлого цвета.
79
Из английской детской песенки «Мальчики и девочки», перевод С. Маршака.
80
Игра слов; kooky (сленг, англ.) — странная вещь или персона; кукла.
81
Меланхолия, хандра, а также — блюз (англ.).
82
Набор не имеющих смысла слов, омонимичный известной формуле «D.I.Y» (do-it-yourself), «Ди-ай-уай», ставшей впоследствии названием сети магазинов «Сделай сам».
83
Этот дом и бывшие его хозяева описаны в романе «Голубоглазый».
84
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник (близкий к кружку английских прерафаэлитов), архитектор и дизайнер, поэт, писатель, теоретик искусства; известен как один из главных организаторов художественно-дизайнерского направления «Arts & Crafts» («Искусства и ремесла»), именно в мастерских этого объединения стали изготавливать первые бумажные обои с ручным принтом, самая известная из его архитектурных работ — так называемый «Красный дом», упоминающийся в любых книгах по истории архитектуры.
85
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
86
Один из главных героев романа «Мальчик с голубыми глазами».
87
Расхожее название популярной в Англии книги, впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству миссис Битон» — «Mrs. Beeton’s Book of Household Management».
88
Джулия Камерон (1815–1879) — английский фотограф, мастер романтического фотопортрета.
89
Ллойд Джордж (1883–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
90
Даунинг-стрит — резиденция премьер-министра.
91
Персонаж британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», транслируемого телеканалом BBC с 1963 года. Далеки — инопланетяне в металлических оболочках.
92
«Смитс» — однотипные книжные магазины компании «У. Х. Смит».
93
Каллиопа, «прекрасноголосая» — муза эпической поэзии и науки; изображалась с вощеной дощечкой или свитком и грифельной палочкой в руках.
94
Потратить (англ.).
95
«Отложить или потратить» (англ.).
96
«Рискнуть» (англ.).
97
«Играете или выходите из Игры?» (англ.).
98
«Удваиваете ставку или выходите из Игры?» (англ.).
99
«Попытайтесь еще раз» (англ.).
100
Второе воскресенье мая; праздник американского происхождения, но со времен Второй мировой войны отмечается и в Англии; в этот день принято дарить матерям подарки.
101
Самолет морской разведки дальнего действия.
102
Джон Филипп Суза (1854–1932) — американский композитор, скрипач, основоположник американского стиля музыки духовых инструментов, «король марша» (130 маршей) и один из создателей американской комической оперы.
103
«Арчеры» — популярная радиопрограмма Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи; ежедневно передается очередная серия.
104
Знаменитый американский фильм 1974 г. «The Towering Inferno», в отечественном прокате носил название «Ад в поднебесье».
105
Город на самом севере Того, на границе с Буркина-Фасо.
106
Город в центральной части Того, административный центр Центральной области, где сходится целый узел автодорог.
107
Моно — крупной судоходной реки, протекающей и по территории Того, и по территории соседнего Бенина, который также нужно пересечь, чтобы добраться до Нигерии.