Ильза Айхингер - Мимо течет Дунай: Современная австрийская новелла
Рейнгард ФЕДЕРМАН (род. в 1923 г. в Вене). В 1942 г. был призван в вермахт, участвовал в войне и находился в плену в СССР. После войны изучал право, работал в различных издательствах. Опубликовал несколько романов, из которых наибольшей известностью пользуется «Рай лжецов» (1959) — критическое изображение жизни буржуазной Австрии в 30 — 40-х годах XX века.
Герман ФРИДЛЬ (род. в 1920 г. в Линце). Изучал медицину в Вене и в Инсбруке, был призван в вермахт и участвовал в войне на различных фронтах. Долгое время жил и практиковал как врач в Обернойкирхене. Сборник новелл «Визит епископа» — реалистические картины жизни австрийской провинции — был запрещен в Австрии. В 1962 г. Фридль издал роман «Сельский врач», написанный в значительной мере на автобиографическом материале.
Герхард ФРИЧ (1924–1969). В годы второй мировой войны был солдатом на Восточном фронте. После войны окончил историко-филологический факультет Венского университета, затем работал библиотекарем. С 1959 г. был редактором австрийского литературного журнала «Борт ни дер цайт», а с 1966 г. — журнала «Литератур унд критик». В 1952 г. выступил с первым сборником стихов и рассказов «Между Киркенесом и Бари». В 1956 г. был издан его роман «Мох на камнях» — о путях исторического развития Австрии. Последнее крупное произведение писателя, покончившего с собой в 1969 г., — роман «Карнавал» (1967).
Фриц ХАБЕК (род. в 1916 г. в Нойленгбахе). Окончил гимназию в Вене, в 1937 г. был призван в австрийскую армию, затем — в германский вермахт. После войны работал в театре ассистентом режиссера, учился на юридическом факультете Венского университета, который окончил в 1948 г. Хабек — крупнейший романист современной Австрии. Его перу принадлежат исторические романы «Пляска семи дьяволов» (1950), «Школяр с левой виселицы» (1941) о средневековом французском поэте Франсуа Вийоне, а также романы о современной Австрии — «Разбитый треугольник» (1953) и «Скачка на тигре» (1958), — написанные с большим реалистическим мастерством.
Петер ХАНДКЕ (род. в 1942 г.) — один из самых активных авторов авангардистской группы «Форум штадпарк», организовавшейся в 1963 г. в Граце. Приобрел широкую, даже скандальную известность своими разговорными пьесами — «Оскорбления публики», — которые в 1966 г. ставились на многих сценах Австрии и ФРГ и стали «гвоздем» сезона. Стремится к разрушению сценической иллюзии, отказываясь от всякого действия в театре, кроме непосредственного воздействия слова. В 1967 г. опубликовал сборник малой прозы — «Приветствие наблюдательному совету», а в 1968 г. — роман «Разносчик».
Герберт ЭЙЗЕНРАЙХ (род. в 1925 г. в Линце). В годы второй мировой войны был солдатом, пережил тяжелое ранение и плен. После войны некоторое время учился в Венском университете, затем работал курьером, конторским служащим. Печататься начал как критик и автор фельетонов. В 1953 г. опубликовал первый роман «И во грехе их», где проявил значительное психологическое мастерство, присущее и его новеллам (сборники «Злой прекрасный мир», 1957, и «Так называемые любовные истории», 1965). Удостоен итальянской литературной премии Prix Italia за радиопьесу «Чем мы живем и отчего умираем» (1964).
Примечания
1
Перевод Л.Бару.
2
Перевод С.Шлапоберской.
3
Перевод С.Фридлянд.
4
Перевод Л.Завьяловой.
5
«Имя — дым и звук пустой» (Гёте).
6
Дорогой друг Фабби (англ.).
7
Торговая палата (итал.).
8
Ремонтные мастерские (итал.).
9
Поняли? (итал.)
10
Хорошо (итал.).
11
Спокойной ночи (итал.).
12
Кукольных дел мастера (итал.).
13
Светлейшее величество (итал.).
14
Монархист (итал.).
15
Ваше преподобие (итал.).
16
Горе побежденным! (лат.)
17
Мое почтение! (итал.)
18
Черт подери! (итал.)
19
О, проклятие (итал.).
20
Прошу прощения (итал.).
21
И так далее (лат.).
22
Спасибо (англ.).
23
Красотка (итал.).
24
Родина-мать Италия (итал.).
25
Перевод Э.Львовой.
26
Перевод В.Розанова.
27
Перевод Э.Львовой.
28
Перевод С.Шлапоберской.
29
Перевод Э.Львовой.
30
Искать женщину? Он нашел ее! (франц.)
31
Вот (франц.).
32
Спортивными упражнениями (англ.).
33
Хладнокровие (франц.).
34
Перевод В.Милютина.
35
Перевод М.Подлящук.
36
Души их и души всех верующих во славу божьего милосердия почиют в мире. Аминь (лат.).
37
Во имя отца и сына и святого духа (лат.).
38
Да будет так (лат.).
39
Перевод Л.Бару.
40
Перевод Н.Павловой.
41
Перевод С.Шлапоберской.
42
Перевод С.Шлапоберской.
43
Белая горячка (лат.).