Татьяна Соломатина - Акушер-ха!
- Возьмите. — Он протянул ей сложенные пополам стодолларовые купюры. Не возражайте! — Женька открыла было рот, но он жестом упредил поток слов. — Это не за работу. И не потому, что я такой щедрый. Это для того, чтобы не застывать в пространстве. — Он улыбнулся. — У вас такие глаза, как у моей жены, когда я увидел её впервые. Глаза потерявшегося в Вечности ребёнка. Не волнуйтесь. Теперь вас найдут. Очень скоро у вас будет исключительно и только своё. Чьим исключительно и только своим будете вы. Круг замкнётся, и больше не будет никаких спиралей-калачиков. А это просто так. На башмачки.
- Спасибо, — пробормотала изумлённая Женька. — Откуда вы знаете про…
- Я знаю то, что больше знания. Что-то ещё… — Он подмигнул Женьке, развернулся и зашагал к своей машине.
- Я… Я… Что это?! — прошептала Женька.
- Архангелы называют это любовью! — крикнул он, не оборачиваясь.
Примечания
1
Торнтон Уайлдер. Мост короля Людовика Святого.
2
Отрывок из стихотворения Владимира Маяковского «Кем быть?».
3
Кожные и венерологические заболевания (Здесь и далее — прим. ред.)
4
Апухтин. Сумасшедший.
5
Известный невролог.
6
Ургентная помощь — неотложная помощь. Ургентная операционная — операционная, где оказывают неотложную помощь.
7
Anamnesis (лат.) — буквально: история.
8
Разрез промежности.
9
Быстро проходящее воспаление слизистой оболочки мочевого пузыря.
10
Паренхиматозные («тканевые») органы — печень, селезёнка, почки.
11
Фермент, расщепляющий алкоголь.
12
Реверден — фамилия автора, предложившего вид хирургического шва.
13
Одно из отделений родильного дома, куда поступают необследованные, инфицированные, температурящие и проч.
14
Заключение.
15
Закупорка тромбом.
16
«Белковоразлатающем», «белковорасплавляющем».
17
Посмертное исследование тканей.
18
Фамилия автора, предложившей шкалу (женщина-американка).
19
Удушение (лат.).
20
Анатомическое образование.
21
Медикамент.
22
Происхождение (лат.).
23
Центральное стерилизовочное отделение.
24
Центральная районная больница.
25
Отделение реанимации и интенсивной терапии.
26
Лингам — проявленный образ Вечного Непроявленного Шивы, пребывающего вне времени, пространства, формы и т. д.
27
Буквально: внутри полового акта (лат.).
28
Boston University.
29
Лобково-бедренная связка.
30
Кесарево сечение (англ. сокр.).
31
Медицинский инструмент.
32
Угнетение ЦНС (центральной нервной системы), вызванное наркотическими анальгетиками.
33
Гипоксия — недостаточное снабжение тканей кислородом, «тканевое удушье».
34
Функциональное кресло-кровать для родов.
35
Пулевые щипцы — медицинский инструмент. Бранша (лат.) — ветвь щипцов.
36
Контрольно-ревизионное управление.
37
«Чистка».
38
Искусственная вентиляция лёгких.
39
Токсическое поражение почек (неотложное состояние в акушерстве).
40
Тяжелое осложнение беременности.
41
В данном контексте — «внутривенно».
42
Слабоумие (лат.).
43
Нестабильные показатели АД, ЧСС, центрального и периферического пульса, изменение шокового индекса и так далее.
44
Катетер, установленный в подключичной вене.
45
Астмоподобное состояние и отек легких, возникающие после аспирации желудочного содержимого при операци-онном наркозе.
46
Наркотические анальгетики.
47
Воспаление вен.
48
Неотложное состояние в акушерстве.
49
«Ошибки» — проф. сленг.
50
«Очищение» желудка.
51
Плотные, неэластичные.
52
Шок, вызванный кровотечением.
53
Вид анестезии.
54
Опухоль надпочечников.
55
Виды лечения — «причинное», «механизменное» и «снимающее проявления».
56
Одно из самых неотложных состояний в акушерстве, с высокой летальностью.
57
Chief-of-departament — руководитель (заведующий) отделением (англ.)
58
«Пятна», «синяки» и прочие виды кровоизлияний.
59
Обозначение учёной степени.
60
Center for Discase Control — центр по контролю и борьбе с заболеваниями, США, Атланта.
61
«Картёжная» терминология.
62
Реакция Вассермана — «специфическая» реакция на сифилис, специфической на самом деле не являющаяся.
63
Четверостишие Губермана использовать и как эпиграф к пьесе, и как аннотацию в театральной программке.
64
Круглая металлическая коробка для стерилизации хирургического инструмента.
65
«Люди боятся смерти по той же причине, по которой дети боятся темноты. Они не знают, в чём тут дело» — разбитый на две реплики афоризм Френсиса Бэкона.
66
Дени Ружмон.
67
Дубль (разг.).
68
В. Высоцкий.
69
Дени де Ружмон (1906 — 1985). Следующая цитата из его книги «Доля Дьявола».
70
Первая часть цитаты того же Дени де Ружмона.
71
«Для Бога мёртвых нет». А. Ахматова.
72
«Смерть — лучшая анестезия». Л. Крайнев-Рытов.
73
«Черепосечение» (лат.) — плодоразрушающая операция.
74
«В жизни» / «в стекле» (лат.) — в живом организме / в пробирке.
75
Больница скорой медицинской помощи.
76
Имеется в виду вскрытие.
77
Тромбоэмболия легочной артерии.
78
Удаление матки с придатками.
79
Фраза из песни «Поездка из Одессы в Петроград» Александра Розенбаума.
80
Уильям Оккам — английский философ-схоласт, известный сегодня главным образом благодаря предложенному им принципу экономии мышления («бритва Оккама»).
81
ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения.
82
Воспалительные заболевания женских половых органов и малого таза.
83
Внутриматочный контрацептив.
84
Аборт в позднем сроке на медицинском жаргоне.