Имоджен Эдвардс-Джонс - Тоскана для начинающих
– Слава Богу, ты в безопасности, – говорит Мэри, гладя лицо матери. – Это такое облегчение.
– Мой дом, – говорит Белинда, увидев, что от него осталось. – Что случилось с моим прекрасным домом?
– «Casa Mia» оказалась единственным рухнувшим домом в долине, – заботливо объясняет Барбара. – Забавно.
– Вот что бывает, когда пользуешься услугами ит… – Белинда осекается, поймав на себе взгляд синьора Бьянки – его все еще чествуют за операцию с трактором. – Вот что бывает, когда пользуешься услугами дешевых строителей! – говорит она.
– Где ты будешь жить? – спрашивает Барбара, скорее с любопытством, чем с подлинной заботой. – В смысле, когда выйдешь из больницы.
– У меня, – заявляет Лорен, сидя на носилках и чувствуя себя все лучше и лучше благодаря обезболивающим. – Она будет жить у меня.
– О, Лорен, я не могу, – бормочет Белинда.
– Я настаиваю, – говорит Лорен. – Как еще мы сможем присмотреть за этими двумя? – спрашивает она, указывая на Кайла и Мэри.
– Но, право же… – говорит Белинда.
– Нет, я решительно настаиваю.
– Ну, похоже, у меня не особо богатый выбор, – говорит Белинда, оглядываясь на то, что когда-то было ее домом.
– У тебя вообще нет выбора, – смеется Лорен. – У тебя ничего не осталось.
– Верно, – соглашается Белинда. – Ты очень добра.
– Да, – говорит Лорен. – Мне ведь нравится, когда план неожиданно так хорошо срабатывает.
Она улыбается особенной натянутой улыбкой. Той улыбкой, которую использует после особенно удачного поглощения конкурента. К сожалению, Белинда смотрит в другую сторону.
Я хотела бы поблагодарить моего мужа Кентона Аллена за его внимание, юмор и любовь, которые так помогали мне, когда я это писала. Я хотела бы поблагодарить свою сестру Леони, и моего брата Маркуса, и моего отца за их поддержку и неподдельный интерес. Я также особенно хотела бы поблагодарить мою мать и отчима Колина Кэмпбелла за всю их помощь, за их идеи, за их правку и вообще за их вклад в написание этой книги – надеюсь, они знают, как я им признательна.
Я также в огромном долгу перед моим старым другом Беном Фаччини за те часы, которые мы провели вместе, поедая креветок и обсуждая замысел, а также за его блестящие, спасительные для романа предложения. Я также хочу поблагодарить Дэйзи Boy за помогающие жить телефонные звонки, Кэндес Бушнелл – за совет и колкое остроумие, Клаудию Винкельман, Криса Тайкьера, Себастиана Скотта и Питера Микика – за то, что они такие замечательные, Чару Паркие – за водку, Антонию Камиллери – за сигареты, Катю Галицину – за то, что она русская, Джессику Адаме – за ее духовное руководство, Гэя Лонгуорта, Ксендера Армстронга, Тома Холландера, Джеми Тикстона, Алека Кешишана, Бити Эдни, Лори Тейлор, Кэти Мэхани и Сару Вайн – за их разговоры, их коктейли и их бесценную дружбу. И наконец, я хотела бы поблагодарить Шона Лэнгана, который всегда в разъездах, за то, что его никогда здесь не бывает и я могу двигаться дальше и заниматься работой.
В профессиональном отношении я хотела бы поблагодарить Джеймса Херринга и Сэма Мортера из компании Тэйлора Херринга за их умелую помощь с моим последним романом «Дом Венди». Вы были замечательными. Я также хотела бы поблагодарить Филиппу Прайд, которая, к сожалению, уходит из «Ходдера», за ее тонкую редактуру и мастерство в деле публикации. И наконец, я хотела бы передать мою благодарность специальному агенту Стефани Кэбот, живой богине, если только богини существуют. Спасибо вам всем.
Примечания
1
«Мой дом» (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
этой прекрасной (ит.).
3
готовой (искаж. ит.).
4
удачных (ит.).
5
Сообщество (ит.).
6
ресторан
7
Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.
8
Превосходно! (искаж. ит., правильно – perfetto.)
9
отличная (искаж. (ит.).
10
Брускетта – национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с приправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым маслом холодного отжима; добавляют также другие специи.
11
деревенского (ит.).
12
хлеб (ит.).
13
приятной (ит.).
14
Какой овечий сыр! (ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! – как жаль!)
15
Не приходи (искаж. ит.).
16
все хорошо (ит.).
17
отлично (искаж. ит., правильно – perfetto).
18
Алло (ит.).
19
как это сказать (ит.).
20
виноградная водка (ит.). Белинда хотела сказать grippa – грипп.
21
Игра слов, дословно: до свидания, приезжай, дорогуша – смесь итальянского arrivederci («до свидания»), arriva («приезжай») и английского deary («дорогуша»).
22
немного (ит.).
23
Празднике сыра (ит.).
24
бутерброды, булочки (ит.).
25
ветчиной (ит.).
26
«Господским домом» (ит.).
27
в курсе (фр.).
28
вопрос (ит.).
29
знакомый (ит.).
30
на полную громкость (ит.).
31
Здравствуй, здравствуй, здравствуй! (ит.)
32
Как дела? (ит.)
33
Маленький (ит.): Белинда, как всегда, пренебрегает родом и числом итальянских прилагательных.
34
Белые грибы (ит.).
35
Веганцы – один из разрядов вегетарианцев: люди, питающиеся исключительно растительной пищей, в отличие от лактовеге-тарианцев (употребляющих также молочные продукты) и вегетарианцев, включающих в свой рацион рыбу.
36
Mercato – рынок (ит.).
37
немного кофе (ит.).
38
Марка сладкого вина.
39
Добрый день. Добрый день,.. Как дела? (ит.)
40
Хорошо, хорошо… Очень хорошо! (ит.)
41
прекрасная Мария (ит.).
42
все хорошо (искаж. ит., правильно – tutto bene)
43
Двакофе (ит.).
44
Да, я хотела бы узнать… (ит.)
45
Геодезист-землеустроитель (ит.).
46
салата (ит.).
47
Это! Это! И это! (ит.)
48
Превосходно! Превосходно! (искаж. ит.)
49
Изысканные калорийные десерты.
50
весь рынок (ит.).
51
Terrazzo – терраса, балкон (ит.).
52
произведение (фр.).
53
Наблюдения и мысли (фр.).
54
Англ. shoes.
55
Мы открылся! (искаж. ит.)
56
«Франглийское», франко-английское (фр.).
57
Тосканы (ит.).
58
Подвал, погребок (ит.), возможно, имеется в виду также одно из английских значений этого слова – «кормушка».
59
который говорит по-итальянски (ит.).
60
французы (ит.).
61
Заглавная роль в спектакле в Англии, исполнявшаяся обычно женщинами (англ.).
62
прекрасный вид (ит.).
63
приятного аппетита (фр.).
64
осторожно (фр.).
65
закуски (ит.).
66
очень интересная (ит.).
67
наблюдений (фр.).
68
мыслей (фр.).
69
американца (ит.).
70
американка (ит.).
71
Воскресенье (искаж. ит., правильно -domenica).
72
всем семейством (фр.)
73
прекрасная (ит.).
74
«Сладкое» (ит.).
75
бабушка (ит.).
76
синьора (шт.), так обычно в Италии величают жену главы семьи.
77
«Корзина Моисея» (англ.) – специальный вид переносной корзины для младенцев, названный так в честь той корзины, в которой библейского Моисея-младенца пустили путешествовать по течению реки.
78
Итальянское национальное блюдо, нечто среднее между творогом и домашним сыром.