Олег Рой - Нелепая привычка жить
После того как он поговорил с милицией, женщина окончательно прониклась к ним сочувствием. Это же надо, ребята в какой переплет угодили! Поахала, отыскала в сумке салфетки, достала из-под прилавка початую бутылки водки, что еще с майских праздников оставалась, – сгодилась и как наружное лекарство, и как внутреннее. А потом, махнув рукой, снова вынула телефон.
– Может, вам еще куда позвонить надо?
Мужики переглянулись.
– Да надо бы… – сказал высокий. – Только Леля ведь у Надюшки в больнице, а я ее мобильного номера теперь ни в жисть не вспомню…
– Я тоже никогда не помню номеров, – кивнул другой. – Разве что один, очень легкий, меня тут его заставили зазубрить на проща… Постой-постой! Слушай, я, кажется, понял, что она имела в виду!
– Вы о чем, шеф?
– О фразе. Той, которая была сказана при расставании…
– Что-то я вас не понимаю… – пожал широченными плечами высокий.
Но Малахов не ответил. Он торопливо нажимал на кнопки телефона, спеша позвонить женщине, у которой был очень легкий номер. Женщине, которую звали Любовью. Той единственной, которая не любила слова «прощай».
Примечания
1
От англ. Meat-city – мясной город.
2
От англ. «Russian style» – русский стиль.
3
Но почему? (англ.)
4
Хорошенькая девочка (англ.).
5
Хотеть (хочу) (англ.).
6
Русские женщины (англ.).
7
Моя сладенькая (англ.).
8
Суеверие, предрассудок (англ., религиозное).
9
Празднество, юбилей (англ.).
10
С днем рождения! (англ.)
11
Моя любимая девушка (англ.).
12
Здесь: дорогая, любимая (англ.).
13
Пока (до свидания) (англ.).
14
От англ. project – проект.
15
Он приходит ко мне в мечтах… (англ.)