Леонард Коэн - Блистательные неудачники
65
Лалеман, Жером (Lalemant, Jérоme), 1593-1673. Французский иезуит. Прибыл в Канаду в 1638 г. и был назначен руководителем иезуитских миссий в землях гуронов, где провел первую перепись населения. Его старший брат Шарль Лалеман (Lalemant, Charles), 1587-1674, также миссионер-иезуит, в 1625 г. основал первую миссию иезуитов в Канаде.
66
Там их взорам предстало ужасное зрелище (фр.).
67
Scabbie – грязный, кишащий микробами, инфицированный, чреватый чесоткой или воспалением в местах уколов, заражением крови и гепатитом. Кроме того, может еще означать «тупой» или «ржавый».
68
Point – на жаргоне наркоманов так называют иглу для подкожных впрыскиваний (№ 12).
69
Cash – на блатном жаргоне означает совесть, сознание или любой тип болезненного сознания. Мне не приходилось слышать, чтобы этот термин употреблялся где-нибудь, кроме Монреаля и его окрестностей, где он в ходу главным образом на бульваре Сен-Лоран и в теперь закрытом Северо-восточном ресторане. Это слово в таком его значении популярно у блатных как французского, так и английского происхождения. Долгий период без употребления наркотиков, случайную встречу с родственником или бывшим приходским священником, беседу с социальным работником или разговор с собирателем джазовых мелодий называют «работа с наликом», или «un job de cash».
70
Shoot up – ввести наркотик в вену. Игла для инъекций прикрепляется к обыкновенной пипетке узким картонным «воротником».
71
Peanut – на жаргоне тех, кто питается экскрементами [κοπρος (kopros) – по-гречески это, конечно же, значит «фекалии». Но сравни с санскритским cakrtč, что значит «навоз». Представь себя, мой дорогой, ловцом жемчуга. До тебя доходит, какие невероятные глубины прошлого морскими саженями кроются в твоем невнятном бормотании? φαγειν (phag-ein) – по-гречески «есть», «кушать». Но сравни это слово с санскритским bhájati – делить, принимать участие; bháksati – наслаждаться, потреблять; bhágaš – счастье, богатство. Сами слова, которыми ты пользуешься, – это тени океанского дна, куда никогда не доходит солнечный свет. И ни одно из них не станет уже никогда ни уроком, ни молитвой.], это слово применяется для обозначения всего поддельного или искусственного. Изначально означающее пренебрежение, оно иногда употребляется для выражения удивленной ласки, как, например: «Ну, малыш, ты даешь!», или еще точнее это передается французским выражением «Quelle cacahuиte!». Это выражение возникло среди ортодоксов, когда отколовшаяся от них группа «Marranos» в Онтарио начала использовать арахисовое масло в культовых ритуалах, стремясь добиться респектабельности и общественного признания. В словаре наркоманов это слово означает смесь наркотика с мукой, лактозой или хинином для увеличения его количества и рыночной цены.
72
Shit – изначально так называли героин и другие сильнодействующие наркотики, а теперь оно широко употребляется для названия любых наркотических средств, включая безвредную индийскую коноплю и безобидный аспирин. Следует отметить, что наркоманы, колющиеся героином, страдают хроническими запорами [Con-stipatum, латинское причастие прошедшего времени от глагола stipare – упаковывать, прессовать, набивать битком. Это слово происходит от того же корня, что и греческое στιφος (stiphos) – «плотно спрессованная груда». В наши дни в Афинах το στιφος означает «густая толпа», пчелиный рой, стая. Это я, дружок, тебе руку помощи протягиваю, чтобы ты снова начал дышать, чтобы скоро при моей поддержке, у тебя прорезались замечательные серебристые жабры.] – наркотик ослабляет работу их кишечника.
73
То keep или to hold – «хранить», «держать» на жаргоне наркоманов может означать владение наркотиками скорее с целью продажи, чем для собственного употребления.
74
Дабы под вашей опекой приумножалась слава Господня (фр.)
75
Они подвергали там себя суровому покаянию (фр.)
76
…перебирая по несколько бусин на четках (фр.)
77
Страдать, или умереть (фр.).
78
Бельзен (Belsen) – поселок на северо-западе Германии, где в годы Второй мировой войны располагался один из нацистских концлагерей, в котором проводили бесчеловечные медицинские эксперименты над людьми.
79
Девственницы угодны Господу (лат.).
80
Она была похожа на смерть (фр.).
81
Mарвелл, Эндрью (Marvell, Andrew), 1621 – 1678. Английский поэт, произведения которого были опубликованы посмертно в 1681 г. Широкую популярность они получили лишь в начале ХХ в.
82
Мильтон, Джон (Milton, John), 1608 – 1674. Известный английский поэт, переводчик и общественный деятель.
83
Бауэри (Bowery) – район Нью-Йорка, известный как центр проституции, пьянства, наркомании и всевозможных притонов.
84
Кэгни, Джеймс (Cagney, James), 1899 – 1986. Американский киноактер, известный ролями наглых и напористых бандитов.
85
Дин, Джеймс (Dean, James), 1931 – 1955. Американский киноактер, снявшийся в главных ролях в трех фильмах. Погиб в 24 года в автомобильной катастрофе.
86
Причащение Телом Спасителя нашего Иисуса Христа (фр.).
87
Конечно, я запомнил тот день – день ее предсмертных страданий (фр.).
88
Я даже вскрикнул от удивления (фр.).
89
Идите сюда (фр.).
90
Вот еще одно свидетельство того доверия, с которым Господь относится к дикарям, осознавшим ценность веры (фр.).
91
С вашего разрешения, если вы позволите (лат.).
92
Равносильный причислению к лику святых (фр.).
93
…одним из самых храбрых офицеров короля в этой колонии (фр.).
94
Чудотворец Нового Света (фр.).
95
…и с тех пор корова больше не болела (фр.).
96
Почему Катерина не лечит зверей так же, как людей? (фр.).
97
«Канадский вестник Святого Сердца» (фр.).
98
Добрая дикарка (фр.).
99
Брайль – система рельефно-точечной письменности и печати для слепых, созданная ослепшим в три года французским педагогом Луи Брайлем (Louis Braille). 1809 – 1852.
100
Катери Текаквита, 17 апреля 1680 года. Прекрасный Цветок, распустившийся в землях дикарей (фр.)
101
«Оh Henry!» – арахисовые батончики с карамелью, залитые шоколадом. Часто продаются в кинотеатрах перед началом сеанса.
102
Moulder – город в штате Колорадо на реке Боул-Дер-Крик, неподалеку от каньона Боулдер.
103
Chinook – одна из индейских народностей, расселяющаяся на землях тихоокеанского побережья Канады. От нее получил свое название теплый ветер, дующий к востоку от Скалистых гор.
104
Crackerjack – товарный знак американской фирмы «Борден», выпускающей воздушную кукурузу и различные виды карамели.
105
Валентино, Родольфо, 1895 – 1926. Американский киноактер итальянского происхождения, популярный в немом кинематографе 20-х годов в амплуа страстного рокового героя-любовника.
106
Лоуренс, Томас Эдвард (Lawrence, Thomas Edward), известный как Лоуренс Аравийский, 1888 – 1935. Английский военный разведчик и писатель, помогавший арабам в борьбе против турок.
107
Уидмарк, Ричард (Widmark, Richard), род. 1914. Известный американский актер и продюсер. В 1948 г. был номинирован на «Оскар» за лучшую мужскую роль в фильме «Поцелуй смерти».
108
Iglоо – куполообразное жилище канадских эскимосов (инуитов), которое строится из ледяных плит.
109
Pэй, Чарльз (Charles, Ray), 1930 – 2004. Слепой от рождения американский музыкант, автор и исполнитель песен в стиле ритм-энд-блюз.