Дитмар Дат - Погода массового поражения
100
Мотор Кили (англ).
101
Ты же знаешь о Бене Франклине? (англ)
102
Его отнесли… к классу вечных двигателей (англ).
103
Его зарегистрировали как «двигатели, гидропневматические» (англ).
104
Ранние электрофизики… в эпоху Просвещения (англ).
105
А, вот и он, теперь можем начинать (англ).
106
Наши немецкие друзья (англ).
107
Почти как терроризм, но без жертв (англ).
108
Абу-Грейб — город в Ираке, где находится тюрьма, в которой американцы пытали, насиловали и издевались над мужчинами, женщинами и подростками, обвиняемыми в причастности к террористическим действиям. Фаллуджа— древний иракский город, пострадавший от американцев во время операции «Буря в пустыне» в 1991 г., а также после вторжения войск международной коалиции. Милай — деревенская община в Южном Вьетнаме, в 1968 г. американские солдаты совершили массовое убийство гражданского населения нескольких деревень, входивших в состав общины.
109
Прежде всего нам надо обсудить то, что не вызывает у меня гордости (англ).
110
Что она думала, будто поможет старому человеку (англ).
111
Это не совсем неверно, как видите (англ).
112
И кстати, я видел тебя в зеркале (англ).
113
Дата рождения (англ).
114
Не знаю что (фр).
115
Ничего, если я… (англ).
116
«Мисс! Простите, мисс!., мисс, э-э, Старик? Кто-то оставил… посылку для вас». — «Кто это был?» — «Молодой человек, он… думаю, это был просто посыльный». — «Хорошо, спасибо» (англ).
117
Карл Краус (1874–1936) — знаменитый австрийский писатель и публицист.
118
Ограничения и особые отметки (англ).
119
Неделя поддержки армии (англ).
120
На восток, брат мой, на восток (англ).
121
Досуг вне дома, куда пойти, что сделать, справочник на все случаи жизни (англ).
122
Добраться туда (англ).
123
Это устрично-синее здание… между амбаром и заправкой… если вам что-то понадобится, после закрытия магазина… (англ)
124
Чего такое, те чё-то надо?. Ты не поверишь, Гарри. Тут у нас еще один/одна/одно {англ).
125
Здесь и далее цитаты из «Короля Лира» приводятся в переводе Б. Пастернака.
126
Похоже, мы выбрали лучшее место… и единственное (англ).
127
С 1816 г., старейший американский поставщик оружия (англ).
128
Красный — цвет планеты Марс и соответствует первой ноте музыкальной гаммы. В раннем христианстве он обозначал страдания и смерть Христа и был цветом войны, раздора и жертвы (англ).
129
Пер. Г. Михайлова.
130
Безумие вдвоем (фр.).
131
Подразумевается переход из ГДР в ФРГ.
132
Ты слаба, знаешь (англ).
133
Она очень серьезно ранена (англ).
134
Бомбоубежище (англ).
135
«Морские котики» ВМС США (англ).
136
И что ты хочешь сказать? (англ)
137
Как бы это сказать (искаж. англ).
138
Совещание, о’кей? (англ)
139
Так же, как и мы (англ)
140
Заборная башня. Антенная решетка 2. Стойки 3–6. Канализационная труба. Кольцевое пересечение. Чашевидная впадина. Резервуар. Электроаппаратура первой необходимости. Взрывозащитные затворы. Скалистый покров (англ).
141
Пограничницы, все и вся (англ).
142
Третьего не дано (лат)
143
Отлично… значит, договорились (англ).
144
Противорадиационное укрытие (англ).
145
Заткнись (англ).
146
Живее! живее, сучка! (англ)
147
Мы сделали это. Блин, мы и впрямь справились (англ).
148
Предвосхищение основания (лат).
149
Серебристые облака (англ).
150
Они начали жить немного по-туземски, можно сказать (англ).
151
Ну… читать мысли, которые… (англ).
152
Безнадзорное существование (англ).
153
Я его бросила (англ).
154
Что-то типа того (англ).
155
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Возведение этих высоких сотовых антенн в настоящее время выполняется средствами частного бизнеса в рамках проектов «HIGH TONE» и «XENO» как секретная операция. Они излучают волны частотой 800 Мгц. При увеличении числа антенн в основных местах проживания людей они окажут разрушительное воздействие. Возможно, эти антенны имеют отношение к сверхсекретному проекту HAARP на Аляске.