Фредерик Бегбедер - Романтический эгоист
177
Платный телеканал для взрослых (англ.).
178
Ульф Пошард — французский критик, журналист, автор книги “Диджей-культура”.
179
“Магическая формула”, “Сумасшедший дом”, “Клуб мошенников”, “Чистилище” (англ.).
180
“Вуал я” ( франц . “voilà”) — вон; “Вуаси” ( франц. “voici” — вот) — журнал, где печатается Ф. Бегбедер.
181
Алексис Трегаро — французский журналист, телеведущий.
182
Никола Садовник — бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.
183
…Может быть, я поцелую тебя попозже.
…Прости, но я еще не так пьяна.
…Мой дед был сраным нацистом.
…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).
184
Чемпионке Европы по поцелуям (англ.).
185
Чем лучше смотришь(ся), тем больше видишь! (англ.)
186
“Большое спасибо”… “До свидания”… “Извините” (нем.) .
187
САС 40 — индекс Парижской фондовой биржи.
188
Валери Ларбо (1881–1957) — французский писатель, поэт, автор “Дневника А.О. Барнабута” и др.
189
Перевод М. Яснова.
190
Перебор (англ.).
191
Группа из тридцати депутатов парламента Франции от левых фракций подписала петицию, составленную депутатом-социалистом Арно Монтебуром, с требованием объявить импичмент президенту Жаку Шираку в связи с его возможной причастностью к финансовым махинациям в бытность мэром Парижа.
192
Флоранс Годферно — пресс-секретарь французского издательства “Альбен Мишель”.
193
“Плохие девочки” (англ.) — сингл Донны Саммер.
194
Перевод Е. Кассировой.
195
Фабрис Эмаер — создатель и патрон нескольких гей-клубов и дискотек во Франции, в том числе знаменитого парижского “Паласа”.
196
Карл Кокс — знаменитый диджей.
197
“Сенекье” — популярный ресторан в Сен-Тропе.
198
Лоана — героиня “Лофт стори”.
199
“Хорошие девочки отправляются в рай, плохие девочки отправляются на Ибицу…” (англ.).
200
Чупитос (chupitos) — рюмки (исп.).
201
Давид Гетта — французский музыкант, один из первых апологетов хауса во Франции.
202
Жак Гарсиа — французский декоратор, дизайнер интерьеров и антиквар.
203
Жюльен Баэр — французский певец.
204
Элен Фильер — французская актриса (“Салон красоты “Венера”, “Морской берег”); Пьер Ассулин — французский писатель (“Клиентка”, “Двойная жизнь” и др.), журналист, бывший редактор журнала “Лир”; Марк-Эдуар Наб — французский писатель (“Дело Занини”, “Луч надежды”, “Дневник”); Арно Кларсфельд — юрист, добивавшийся заключения в тюрьму Мориса Папона.
205
Дэйв Эггерс — американский писатель (“Рвущий сердце труд потрясающей гениальности”, “Вы познаете нашу скорость”).
206
Кенза — одна из участниц “Лофт стори”.
207
Перевод Л. Лунгиной.
208
Перевод Н. Любимова.
209
Перевод Н. Немчиновой.
210
Перевод Э. Триоле.
211
Ман Рэй (1890–1976) — художник и фотограф американского происхождения. С 1921 г. жил в Париже, примыкал к группе дада, затем к сюрреалистам.
212
Стиви — герой “Лофт стори”.
213
“О господи” (англ.).
214
Обдолбанные телки (англ.).
215
Леон Зитрон — звезда французской послевоенной журналистики.
216
“Куломмье” — сорт французского сыра.
217
Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа “Сексуальная жизнь Катрин М.”.
218
Хлоя де Лис — французская порнозвезда, автор книги “Камасутра глазами девушек” и др.
219
Отсылка к роману Мари Даррьёссек “Хрюизмы”, где героиня из-за постоянных домогательств со стороны мужчин превращается в свинью.
220
Гаррига — густые заросли с преобладанием низкорослых вечнозеленых кустарников или карликовых пальм.
221
В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
222
Одри Диуан — французская писательница, литературный критик.
223
От argento — серебро (итал.). По-французски argent означает еще и деньги.
224
Намек на роман Маргерит Дюрас “Лошадки Тарквинии”.
225
Венсан Эльбаз — французский актер (“Улица наслаждений”, “Улыбка клоуна”).
226
Полин Реаж — псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.
227
Полин Реаж — псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.
228
Где вы спали этой ночью? (англ.)
229
“Ничего не объясняй, никогда не жалуйся” (англ.).
230
Мыс Агд — курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов; Берхтесгаден — горный курорт в Германии.
231
Друид Панорамикс — персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе; “Крис и Маню” — клуб свингеров в Париже.
232
Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
233
Ив Симон — французский музыкант и писатель (“Будущая любовь”, “Великолепный путешественник” и др.); Стефани Шеврие — литературный директор французского издательства “Фламмарион”.
234
Отсылка к названию романа О. Хаксли “Врата восприятия”.
235
Армистид Мопин — американский журналист, писатель (“Целлулоидный шкаф”, “Быть может, луна” и др.).
236
Последний крик перед концом? (англ.) Отсылка к песне группы “Пенниуайз”.
237
“Нюмеро” — международный модный журнал.
238
Рене Жирар — франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
239
В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
240
27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
241
Дефанс — деловой район на окраине Парижа.
242
Альфонс Алле (1854–1905) — французский писатель-юморист.
243
BPM ( англ . Beats Per Minute, количество ударов в минуту) — величина, показывающая темп звучания музыки.
244
Имеется в виду роман “Повторение” (2001).
245
Непредубежденный (англ.).
246
Всемирная (англ.).
247
Филипп Фатьен — владелец парижских клубов “Квин”, “Кастель” и др.
248
Кристиан Лиэгр — французский дизайнер.
249