Сью Таунсенд - Мы с королевой
49
Канал общенационального вещания Би-би-си
50
«Никто не спит» — ария Калафа из оперы Дж. Пуччини «Турандот» (итал.)
51
Гора в Северной Шотландии, высота 1343 м
52
Вполголоса (итал.)
53
Первая строка известной песни
54
Видимо, аллюзия на стих из «Ветхого Завета», Книга Пророка Амоса, 5, 10-11
55
Государственное здравоохранение
56
Английский журнал для пожилых людей
57
Американский джазовый музыкант (1910-1990); танцевальная музыка в исполнении его ансамбля, очень популярная в 30-40-х гг., стала часто звучать и в 80-х.
58
Пристанища (франц.)
59
Ежегодник, в котором печатается список английских аристократов
60
Широкая аллея в Сент-Джеймском парке, ведущая к Букингемскому дворцу
61
Самолеты британских воздушно-десантных войск
62
Здесь и далее цитируется популярная, ставшая народной песня на стихи шотландского поэта Г.Е. Боултока (1859-1935) «На лодке к острову Скай»:
Лети же, челнок наш, вольным орлом.На весла, гребцы, налегай!Везите того, кто рожден королем,За море на остров Скай.
В песне поется о Карле Эдуарде, прозванном «Красавец принц Чарли» (1720-1788), английском принце из династии Стюартов, который в 1745 г. безуспешно пытался захватить английский престол и был вынужден бежать во Францию.