Сью Таунсенд - Мы с королевой
Они помахали собравшейся внизу толпе, и толпа тут же замахала в ответ. Затем Джек шагнул влево, а император вправо, и на балконе появились еще две фигуры, одна в мерцающем белом одеянии из шелка и шифона, в головном уборе с флердоранжем. Вторая — в серой визитке и цилиндре.
— А это еще кто, черт возьми? — воскликнула королева. Камера послушно приблизилась, чтобы ей было виднее. То был ее сын Эдвард с пасмурным лицом и тусклым взглядом; он держал за руку свою невесту — Саяко, дочь императора.
Королева не верила собственным глазам: император улыбается новоявленному зятю, а Эдвард, будто заводной манекен, наклоняется и целует молодую жену. Толпа внизу завопила так громко, что в телевизоре что-то задребезжало.
— Они похитили Эдварда! — вне себя от злости и отчаяния крикнула королева. — Теперь его заставят жить в Токио в качестве ее принца-консорта! — Она яростно тыкала пальцем в лицо Саяко на экране, сразу и навсегда невзлюбив свою новую невестку.
Тут раздался громоподобный гул. На экране засинело небо над Букингемским дворцом; на переднем плане торчал пустой флагшток. В вышине с воем возникли бывшие «Красные дьяволы»[61], теперь окрашенные в желтый цвет, и принялись крутить над дворцом замысловатые «петли» и «бочки», вызывая восхищение толпы. Эдвард мрачно наблюдал, как самолеты исчезают над южной частью Лондона.
Вот тут-то оно и произошло. По флагштоку, высокомерно хлопая на ветру, медленно пополз вверх флаг. Флаг был японский.
— Что, мир уже совсем, черт подери, сошел с ума? — закричала королева.
Опираясь на руку Эдварда, Саяко нагнулась; по виду ее можно было заключить, что сейчас она поднимет нечто такое, благодаря чему ее мгновенно полюбят миллионы сидящих у телевизора обожателей животных. Она выпрямилась, и камера показала то, что Саяко зажала под мышкой. Это был Гаррис в украшенном флердоранжем ошейнике.
— Гаррис! Ах ты, поганый маленький предатель! — взвизгнула королева.
Гаррис льстиво заглядывал Саяко в глаза. Император протянул руку, чтобы погладить английскую собачку. Гаррис оскалил зубы и зарычал. Император по глупости еще раз попытался приласкать собачку, но успеха не имел: Гаррис злобно вцепился в большой палец императора. Император хлестнул Гарриса перчаткой и в тот же миг утратил расположение всей английской телеаудитории.
Гаррис злорадно оскалился, а потом залился яростным лаем. Камера показывала его все более крупным планом, и наконец его голова заняла экран целиком. Королева и ее гости в тревоге отпрянули от телевизора, на котором видны были только острые зубы Гарриса и его пурпурно-красный язык.
АПРЕЛЬ
52. Наутро после той ночи
Королева вздрогнула и проснулась. Прыгая, как мячик, перед телевизором, Гаррис лаял с невиданным остервенением. Королева была вся в поту. Тяжелые полотняные простыни облепили ее влажным холодом. Как обычно, она поглядела в угол, на пятно сырости, но его не было, вместо него виднелось нечто похожее на тонкую шелковую обивку.
— Да замолчи же ты, паршивая псина! — крикнула королева.
Гаррис продолжал тявкать на пустой экран. Чтобы заставить его замолчать, королева взяла пульт дистанционного управления и включила телевизор. Было утро десятого апреля 1992 года, и Дэвид Димблби с воспаленными от бессонницы глазами устало повторял, что на выборах победила консервативная партия.
— О Боже, какой кошмар! — простонала королева и натянула одеяло на голову.
Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Здесь и далее — прим. перев
2
У. Шекспир. «Генрих IV», часть II. Перевод Е. Бируковой
3
Резиденция королевы-матери в Лондоне
4
Сеть недорогих супермаркетов
5
«Гуны» — юмористический, на грани абсурда радиосериал 1951-1960 гг. Принц Чарльз был большим его поклонником
6
Теренс Конран — современный английский художник по интерьерам, владелец целого ряда модных магазинов мебели, домашней утвари и проч.
7
Сандрингем — королевское поместье в графстве Норфолк
8
Балморал — королевская резиденция в Шотландии, близ Абердина
9
Известная историческая драма Питера Шеффера (род. в 1926 г.)
10
Неверный шаг, промах (франц.)
11
Кольдиц — город в Германии, где во время второй мировой войны в неприступном замке была устроена сверхсекретная тюрьма для военнопленных
12
Магазины известной английской фирмы, торгующей готовой одеждой и продуктами
13
Американский негритянский певец 60-х гг., один из королей рок-н-ролла (наст. имя Ричард Уэйн Пеннимен)
14
Вильгельм III — английский король (1650-1702), правил с 1689 г.
15
Лондонская воскресная газета бульварного толка
16
Стиль английской мебели XVIII в.
17
Гора в штате Дакота, в которой высечены огромных размеров головы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Автор — американский скульптор Г. Борглум (1867-1941)
18
Редкая порода собак
19
Хендон — северо-западный пригород Лондона, где находится колледж столичной полиции
20
Большая мужская тюрьма в северной части Лондона
21
Английский политический деятель, член консервативной партии
22
Во время крупнейшей забастовки английских шахтеров 1984-1985 гг. забастовщики активно пикетировали Оргривский коксокомбинат, добиваясь его закрытия. Однако консервативному правительству с помощью полиции и штрейкбрехеров удалось этому помешать
23
Популярная в 1970-е годы английская певица
24
Мера веса, равная 14 фунтам, или примерно 6 кг
25
Общепринятое название Центрального уголовного суда в Лондоне
26
Монстры по фамилии Манстеры — герои американского многосерийного мультфильма, созданного в 1964-1965 гг. известным художником-мультипликатором Чарльзом Аддамсом (1912-1988)
27
Неточная цитата из сцены ворожбы ведьм (У Шекспир. «Макбет». Акт IV, сцена 1.)
28
Дважды разведенная американка, на которой женился английский король Эдуард VIII (1894-1972), предварительно отрекшись от престола (1936)
29
Научно-фантастический сериал на Би-би-си-1, транслируется с 1963 г.
30
Боязнь толпы, открытых пространств
31
Герой популярной книжки для детей младшего возраста
32
Популярный английский актер
33
Комический персонаж серии австралийских телепередач
34
Басби Беркли (наст. имя Уильям Беркли Инос; 1895-1976) — американский хореограф и режиссер, постановщик театральных и киномюзиклов 30-х гг.
35
В здравом уме (лат.)
36
Песня Фредди Меркьюри
37
Рене Лалик (1860-1945) — французский художник, ювелир, дизайнер
38
Джон Уэйн (1907-1979) — популярный американский актер, игравший главные роли в многочисленных вестернах
39
Повесть американского писателя Джона Стейнбека (1902-1968)
40
Город в Индии, административный центр штата Раджастан
41
Телефон вызова пожарных, полиции и «скорой помощи»
42
Город в графстве Лестершир
43
Юридическое общество — британское общество юристов-профессионалов, основано в 1825 г.; занимается, кроме прочего, рассмотрением жалоб на поведение адвокатов
44
Улица в Лондоне, где расположены дорогие магазины
45
Лондонский универмаг, торгующий дорогой модной одеждой, один из крупнейших в Европе
46
Детская повесть английского писателя Кеннета Грэма (1859-1932)
47
Джемайма Паддлдак — утка, героиня сказки английской писательницы Беатрис Поттер (1866-1943)
48
Ноэл Кауард — известный английский драматург, композитор, актер (1899-1973)
49
Канал общенационального вещания Би-би-си
50
«Никто не спит» — ария Калафа из оперы Дж. Пуччини «Турандот» (итал.)
51
Гора в Северной Шотландии, высота 1343 м
52