Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Je bus beaucoup pendant le dîner (я много пила во время обеда). Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète (мне надо было забыть от Анн ее встревоженное выражение /лица/ = забыть встревоженное лицо Анн, inquiet — беспокойный, тревожный) quand elle fixait mon père (когда она пристально смотрела на моего отца, fixer — пристальносмотреть) ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi (или немного благодарное, когда ее взгляд задерживался на мне, vaguement — слабо, смутно, немного; reconnaissant — признательный, благодарный; s'attarder — задерживаться, запаздывать). Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui (я посмотрела на жену Уэбба с радостной улыбкой, épanoui — радостный, сияющий) dès qu'elle me lançait une pointe (как только она отпускала остроты на мой счет, dès que — кактолько, чуть; lancer une pointe — отпускатьостроты). Cette tactique la déconcertait (эта тактика приводила ее в замешательство, déconcerter— смущать, приводить в замешательство).
Je bus beaucoup pendant le dîner. Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète quand elle fixait mon père ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi. Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui dès qu'elle me lançait une pointe. Cette tactique la déconcertait.
Elle devint rapidement agressive (она быстро стала агрессивной, agressif — агрессивный, резкий). Anne me faisait signe de ne pas broncher (Анн подала мне знак не поддаваться /на провокацию/, faire signe — податьзнак; broncher — спотыкаться; двигаться, шевелиться; ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие). Elle avait horreur des scènes publiques (она не любила публичных сцен, avoir horreur — нелюбить, ненавидеть: «иметьужас, отвращение») et sentait Mme Webb prête à en faire une (и чувствовала, что мадам Уэбб готова сделать одну = готова устроить из этого публичную сцену, prêt — готовый, склонный). Pour ma part, j'y étais habituée (что касается меня, я к этому привыкла, pour ma part — смоейстороны, чтокасаетсяменя; être habitué — привыкнуть: «бытьпривыкшим»), c'était chose courante dans notre milieu (это было обычным делом в нашем окружении, courant — обычный, текущий; milieu m — окружение, круги). Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler (поэтому я нисколько не была напряженной, слушая, как она говорит, tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать; nullement — нисколько, ничуть).
Elle devint rapidement agressive. Anne me faisait signe de ne pas broncher. Elle avait horreur des scènes publiques et sentait Mme Webb prête à en faire une. Pour ma part, j'y étais habituée, c'était chose courante dans notre milieu. Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler.
Après avoir dîné, nous allâmes dans une boîte de Saint-Raphaël (после того как поужинали = после ужина, мы отправились в одно из ночных кафе Сен-Рафаэля, boîte f — коробка; заведение, ночноекафе, ночнойклуб). Peu de temps après notre arrivée, Elsa et Cyril arrivèrent (вскоре после нашего прихода, Эльза и Сирил пришли, peu de temps après — вскорепосле). Elsa s'arrêta sur le seuil de la porte (Эльза остановилась на пороге, seuil de la porte — порог/двери/), parla très fort à la dame du vestiaire (говорила очень громко с гардеробщицей, dame du vestiaire — гардеробщица) et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle (и, сопровождаемая бедным Сирилом, вошла в зал, suivre — следовать, сопровождать; s'engager — входить, зайтивглубь). Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse (я подумала, что она вела себя скорее как женщина легкого поведения, чем как влюбленная, grue f — журавль; дура; женщиналегкогоповедения), mais elle était assez belle pour se le permettre (она была достаточно красива, чтобы себе это позволить, se permettre — позволитьсебе).
Après avoir dîné, nous allâmes dans une boîte de Saint-Raphaël. Peu de temps après notre arrivée, Elsa et Cyril arrivèrent. Elsa s'arrêta sur le seuil de la porte, parla très fort à la dame du vestiaire et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle. Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse, mais elle était assez belle pour se le permettre.
«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb (кто этот ухажер? Спросил Шарль Уэбб, godelureau f — пижон, хлыщ, ухажер). Il est bien jeune (он слишком молод).
— C'est l'amour, susurra sa femme (это любовь, нашептывала его жена, susurrer — шептать, нашептывать). L'amour lui réussit (любовь ему удается = он успешен в любви, réussir— удаваться, идти на пользу)...
— Pensez-vous (да что вы, pensez-vous— да что вы, конечно нет)! dit mon père avec violence (сказал мой отец резко, violence f— вспыльчивость, резкость). C'est une toquade, oui (это мимолетное увлечение, да, toquadef— прихоть, каприз, мимолетное увлечение).»
«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb. Il est bien jeune.
— C'est l'amour, susurra sa femme. L'amour lui réussit...
— Pensez-vous! dit mon père avec violence. C'est une toquade, oui.»
Je regardai Anne (я посмотрела на Анн). Elle considérait Elsa avec calme, détachement (она рассматривала Эльзу со спокойствием, безразличием, considérer — рассматривать, взирать; détachement m — безразличие, равнодушие; détacher — отвязывать), comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes (словно она смотрела на манекенщиц, которые демонстрировали ее коллекции, или на очень молодых женщин, mannequin m — манекен, манекенщица; présenter — представлять, демонстрировать). Sans aucune acrimonie (совершенно беззлобно, acrimonie f — едкость, язвительность). Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie (я пылко восхитилась ей на минуту за это отсутствие мелочности, зависти, passionnément — страстно, пылко; absence f — отсутствие, недостаток; mesquinerie f — мелочность, скаредность; jalousie f — зависть, ревность).
Je regardai Anne. Elle considérait Elsa avec calme, détachement, comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes. Sans aucune acrimonie. Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie.
Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle était cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j'étais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала, ivre— пьяный, хмельной). Elle me regarda curieusement (она посмотрела на меня с любопытством, curieusement— с любопытством, странно).
«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?
— Sans aucun doute (несомненно, sansaucundoute— без какого-либо сомнения, несомненно)!
Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa. Elle était cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j'étais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.
«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?
— Sans aucun doute!
— C'est toujours agréable (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова, une fois de plus — ещераз). Donnez-moi votre verre (отдайте мне ваш стакан/вашу рюмку). Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas (вам не слишком грустно видеть вашего Сирила там)? D'ailleurs, il s'ennuie (впрочем, он скучает, s'ennuyer — скучать, тосковать).
— C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).
— Vous êtes complètement ivre (вы совершенно пьяны, complètement — совсем, совершенно)! Il est l'heure de rentrer, heureusement (пора возвращаться, к счастью)!»
— C'est toujours agréable. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.
— C'est mon amant, dis-je gaiement.
— Vous êtes complètement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»
Nous quittâmes les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением, quitter — оставлять, покидать; soulagement m — облегчение, утешение; soulager — облегчать). J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction (я назвала мадам Уэбб «дорогая мадам» с важным видом, componction f — серьезность, важныйвид). Mon père prit le volant (мой отец сел за руль, prendre le volant — сестьзаруль: «взятьруль»), ma tête bascula sur l'épaule d'Anne (моя голова откинулась на плечо Анн, basculer — опрокидываться, откидываться).
Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались, préférer — предпочитать, любить). Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente (что она была лучше, достойнее, умнее, digne — достойный, заслуживающий). Mon père parlait peu (мой отец говорил мало). Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa (вероятно, припоминал приезд Эльзы, revoir — сновавидеть, припомнить).
Nous quittâmes les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction. Mon père prit le volant, ma tête bascula sur l'épaule d'Anne.
Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente. Mon père parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa.
«Elle dort? demanda-t-il à Anne (она спит? спросил он у Анн).
— Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела, se tenir — вестисебя, держаться). Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe (кроме намека на сводников, который был несколько прямым)...»
Mon père se mit à rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).
Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père (затем я снова услышала голос моего отца, à nouveau — вновь, заново).
«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?
— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...
— Donnez-moi la main (дайте мне руку).»
«Elle dort? demanda-t-il à Anne.
— Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe...»
Mon père se mit à rire. Il y eut un silence.
Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père.
«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?
— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...
— Donnez-moi la main.»
Je faillis me redresser et protester (я чуть было не выпрямилась и не возразила, se redresser — выпрямляться, воспрянуть): «Non, pas en conduisant sur une corniche (нет, не ведя по горной дороге, corniche f — дорогавгорах, горныйкарниз).» Mais j'étais un peu ivre (но я была немного пьяна), le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux (духи Анн, морской воздух в моих волосах, parfum m — аромат, духи), la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions (небольшая царапина, которую мне сделал Сирил во время того, как мы любили друг друга, écorchure f — ссадина, царапина; écorcher — сдирать кожу; оцарапать), autant de raisons d'être heureuse et de me taire (столько причин быть счастливой и молчать, raison f — довод, основание, причина; se taire — молчать, замолчать). Je m'endormais (я заснула, s'endormir — засыпать, успокаиваться).