Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille. Je me sentais pleine d'orgueil à l'idée qu'il allait bientôt le savoir. Mon père se pencha un peu vers lui comme il reprenait haleine et déclara abruptement:
«J'ai une nouvelle, mon vieux (у меня новость, старина). Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre (Анн и я, мы женимся 5 октября).»
Il les regarda successivement l'un et l'autre (он посмотрел на них последовательно на одного и на второго = переводил взгляд с одного на другого, successivement — последовательно, постепенно), parfaitement hébété (совершенно оторопевший, hébété — одуревший, оторопевший). Je me réjouissais (я веселилась, se réjouir — радоваться, веселиться). Sa femme était déconcertée (его жена была смущена, déconcerter — расстраивать; смущать): elle avait toujours eu un faible pour mon père (она всегда питала слабость к моему отцу, avoir un faible — питатьслабость, благоволить).
«J'ai une nouvelle, mon vieux. Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre.»
Il les regarda successivement l'un et l'autre, parfaitement hébété. Je me réjouissais. Sa femme était déconcertée: elle avait toujours eu un faible pour mon père.
«Mes compliments, cria Webb enfin (мои поздравления, воскликнул Уэбб наконец, compliment m — поздравление), d'une voix de stentor (зычным голосом, voix de stentor — зычныйголос/поименигероясоченьгромкимголосомиз«Илиады»/)... Mais c'est une idée magnifique (ну это ж отличная идея, magnifique — великолепный, прекрасный)! Ma chère madame, vous vous chargez d'un voyou pareil (моя милая мадам, вы обременяете себя таким повесой, se charger — обременятьсебя, братьнасебя; voyou m — хулиган, повеса; pareil — подобный, такой), vous êtes sublime (вы великолепны, sublime — возвышенный, божественный, великолепный)!... Garçon (официант, garçon m — гарсон, официант)!... Nous devons fêter ça (мы должны это отпраздновать, fêter— праздновать, справлять).»
Anne souriait, dégagée et tranquille (Анн улыбалась, непринужденная и спокойная, dégagé— открытый, непринужденный). Je vis alors le visage de Webb s'épanouir (я увидела, как лицо Уэбба просияло, s'épanouir — расцвести, просиять) et je ne me retournai pas (и я не повернулась):
«Mes compliments, cria Webb enfin, d'une voix de stentor... Mais c'est une idée magnifique! Ma chère madame, vous vous chargez d'un voyou pareil, vous êtes sublime!... Garçon!... Nous devons fêter ça.»
Anne souriait, dégagée et tranquille. Je vis alors le visage de Webb s'épanouir et je ne me retournai pas:
«Elsa! Mon Dieu, c'est Elsa Mackenbourg, elle ne m'a pas vu (Боже мой, это Эльза Макенбур, она меня не увидела = не заметила). Raymond, tu as vu comme cette fille est devenue belle (Рэймон, ты видел, как эта девушка похорошела, devenir belle — похорошеть: «становитьсякрасивой»)?...
— N'est-ce pas», dit mon père comme un heureux propriétaire (не правда ли, сказал мой отец как счастливый обладатель, propriétaire m — владелец, собственник).
Puis il se souvint et son visage changea (затем он вспомнил = опомнился и его лицо изменилось, se souvenir — помнить. припомнить).
«Elsa! Mon Dieu, c'est Elsa Mackenbourg, elle ne m'a pas vu. Raymond, tu as vu comme cette fille est devenue belle?...
— N'est-ce pas», dit mon père comme un heureux propriétaire.
Puis il se souvint et son visage changea.
Anne ne pouvait pas ne pas remarquer l'intonation de mon père (Анн не могла не заметить интонацию моего отца, intonation f — интонация, выражениеголоса). Elle détourna son visage d'un mouvement rapide, de lui vers moi (она повернула лицо быстрым движением от него ко мне, rapide — быстрый, стремительный). Comme elle ouvrait la bouche pour dire n'importe quoi (когда она открыла рот, чтобы сказать что угодно, n'importe quoi — чтоугодно, чтобытонибыло), je me penchai vers elle (я наклонилась к ней):
«Anne, votre élégance fait des ravages (Анн, ваша элегантность покоряет, élégance f — изящество, элегантность, изысканность; faire des ravages — производитьопустошения, покорять); il y a un homme là-bas qui ne vous quitte pas des yeux (вон там мужчина, который не сводит с вас глаз, ne pas quitter des yeux — неспускатьглаз, несводитьглаз; quitter — оставлять, покидать).»
Anne ne pouvait pas ne pas remarquer l'intonation de mon père. Elle détourna son visage d'un mouvement rapide, de lui vers moi. Comme elle ouvrait la bouche pour dire n'importe quoi, je me penchai vers elle:
«Anne, votre élégance fait des ravages; il y a un homme là-bas qui ne vous quitte pas des yeux.»
Je l'avais dit sur un ton confidentiel (я сказала это доверительным голосом, confidentiel — конфиденциальный, доверительный), c'est-à-dire assez haut pour que mon père l'entendît (то есть достаточно громким, чтобы мой отец услышал это, c'est-à-dire — тоесть, значит). Il se retourna aussitôt vivement et aperçut l'homme en question (он тотчас резко обернулся и заметил вышеупомянутого мужчину, vivement — живо, резко; apercevoir).
«Je n'aime pas ça, dit-il (мне это не нравится, сказал он), et il prit la main d'Anne (и он взял руку Анн).
Je l'avais dit sur un ton confidentiel, c'est-à-dire assez haut pour que mon père l'entendît. Il se retourna aussitôt vivement et aperçut l'homme en question.
«Je n'aime pas ça, dit-il, et il prit la main d'Anne.
— Qu'ils sont gentils (какие они милые, gentil — милый, славный)! s'émut ironiquement Mme Webb (иронично всполошилась мадам Уэбб, s'émouvoir — волноваться; /уст./ приходитьвдвижение). Charles, vous n'auriez pas dû les déranger, ces amoureux (Шарль, вы не должны были бы их беспокоить, этих влюбленных, déranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать), il aurait suffi d'inviter la petite Cécile (было бы достаточно пригласить малышку Сесиль, il suffit — достаточно, довольно).
— La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements (малышка Сесиль не пришла бы, ответила я без обиняков, sans ménagements — безобиняков, грубо; ménager — бережно обращаться с..., осторожно поступать с...).
— Et pourquoi donc (и почему же)? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs (у вас есть поклонники среди рыбаков, parmi — между, среди, вчисле; pêcheur m — рыбак, рыболов)?»
— Qu'ils sont gentils! s'émut ironiquement Mme Webb. Charles, vous n'auriez pas dû les déranger, ces amoureux, il aurait suffi d'inviter la petite Cécile.
— La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements.
— Et pourquoi donc? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs?»
Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc (она меня увидела однажды в разговоре с кондуктором автобуса на скамейке) et me traitait depuis comme une déclassée (и относилась ко мне с тех пор как к деклассированной, traiter — обращаться, относиться; déclassé — деклассированный, моральноопустившийся), comme ce qu'elle appelait «une déclassée» (как к тому, что она называла «деклассированной», appeler — называть, звать).
«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie (ну да, сказала я с усилием = через силу, чтобы казаться веселой, effortm— усилие, сила, напряжение).
— Et vous péchez beaucoup (и вы много грешите, pécher— грешить /созвучно с pêcher— ловить рыбу/)?»
Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une déclassée, comme ce qu'elle appelait «une déclassée».
«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie.
— Et vous péchez beaucoup?»
Le comble était qu'elle se croyait drôle (пределом было то, что она считала себя забавной = хуже всего было то, что она считала себя остроумной, comblem— вершина; secroire— считать себя, мнить о себе). Peu à peu, la colère me gagnait (постепенно меня охватил гнев, peuà peu— понемногу, постепенно; colèref— гнев).
«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau (я не специализирована = не специализируюсь на макрели, spécialiser— специализировать; maquereaum— макрель, скумбрия; сводник, сутенер), dis-je, mais je pêche (сказала я, но я рыбачу).»
Il y eut un silence (было молчание = наступило молчание, silencem— молчание, тишина). La voix d'Anne s'éleva, toujours aussi posée (голос Анн возник, по-прежнему столь уравновешенный, s'élever— подниматься, возникать; posé — степенный, уравновешенный):
«Raymond, voulez-vous demander une paille au garçon (Рэймон, хотите попросить = не попросите ли у официанта соломинки, paillef— соломинка)? C'est indispensable avec les oranges pressées (это необходимо для апельсинового сока, indispensable— необходимый, обязательный; orangepressée— апельсиновый сок; presser — жать, давить, выжимать).»
Le comble était qu'elle se croyait drôle. Peu à peu, la colère me gagnait.
«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau, dis-je, mais je pêche.»
Il y eut un silence. La voix d'Anne s'éleva, toujours aussi posée:
«Raymond, voulez-vous demander une paille au garçon? C'est indispensable avec les oranges pressées.»
Charles Webb enchaîna rapidement sur les boissons rafraîchissantes (Шарль Уэбб быстро продолжил разговор о прохладительных напитках, enchaîner— продолжать разговор, подхватить; chaînef — цепь; boissonsrafraîchissantesf pl — прохладительные напитки). Mon père avait le fou rire (моего отца разбирал смех, fourire— неудержимый смех: «сумасшедшийсмех»), je le vis à sa manière de s'absorber dans son verre (я видела это в его манере углубляться = уткнуться в свой стакан, s'absorber— углубляться, погружаться). Anne me lança un regard suppliant (Анн бросила на меня умоляющий взгляд, suppliant— умоляющий; supplier — умолять, молить; упрашивать). On décida aussitôt de dîner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller (решили тотчас пообедать вместе словно люди, которые чуть не поссорились, gensm, f pl — люди; faillir — недоставать; /вpassé simple ивpassé composé всочетаниисинфинитивом/ чуть не, едва не; sebrouiller— ссориться).
Charles Webb enchaîna rapidement sur les boissons rafraîchissantes. Mon père avait le fou rire, je le vis à sa manière de s'absorber dans son verre. Anne me lança un regard suppliant. On décida aussitôt de dîner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller.
Je bus beaucoup pendant le dîner (я много пила во время обеда). Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète (мне надо было забыть от Анн ее встревоженное выражение /лица/ = забыть встревоженное лицо Анн, inquiet — беспокойный, тревожный) quand elle fixait mon père (когда она пристально смотрела на моего отца, fixer — пристальносмотреть) ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi (или немного благодарное, когда ее взгляд задерживался на мне, vaguement — слабо, смутно, немного; reconnaissant — признательный, благодарный; s'attarder — задерживаться, запаздывать). Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui (я посмотрела на жену Уэбба с радостной улыбкой, épanoui — радостный, сияющий) dès qu'elle me lançait une pointe (как только она отпускала остроты на мой счет, dès que — кактолько, чуть; lancer une pointe — отпускатьостроты). Cette tactique la déconcertait (эта тактика приводила ее в замешательство, déconcerter— смущать, приводить в замешательство).