Генри Миллер - Черная весна
39
Клоп постельный (лат.).
40
Акционерное общество (фр.).
41
До тошноты (лат.).
42
Тогда (фр.).
43
Ровно (нем.).
44
Ну интимная болезнь! (фр).
45
Кислая капуста, картофельные клецки (нем.).
46
Песочный торт (нем.).
47
Кекс который делается в канун великого поста (нем.).
48
Кумушек (нем.).
49
В нашей семье (фр.).
50
Непревзойденный (лат.).
51
Яростно (илюл.).
52
Да, это мсье Кронстадт С кем я говорю, простите? (фр.).
53
Понятно? (фр.).
54
Анна! Как там дела? Не готов? Ну, дерьмо! (нем., фр.)
55
Озорное искажение греческого, слова «омфалос» — пуп.
56
Анна… вот! Отнеси их тоже! Понимаешь? (нем.).
57
Да! Да, мадам… это мсье Кронстадт… с кем имеем честь? Да, гостиная, антресоль, кухня, две спальни, ванная комната, кабинет… да, мадам… Нет, это не дорого, не дорого, за все… это легко ладить… как угодно, мадам… В котором часу? Да… с удовольствием… Каким образом? Что вы говорите? Ах, нет! напротив! Хорошо… прекрасно… До свидания, мадам! (фр.).
58
Целую ручку, мадам! (нем.).
59
Да, мадам… нет, мадам! (фр.).
60
— Он пьян… совершенно пьян (фр.).
61
— Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой. Да, к себе.
62
— Шагай! (фр.).
63
Froid — Холодный, Chaud — Горячий (фр.).
64
Хороший (нем.).
65
Это было хорошо! (нем.).
66
Это надувательство! (фр.).
67
Надувательство (фр.).
68
Да нет же, нет же, малышка! (фр.).
69
Беспорядочный набор личных имен из всех областей современной и исторической жизни США: общественных и политических деятелей, писателей, артистов, спортсменов; названий фирм и их широко разрекламированных продуктов; индустриальных и банковских компаний, транспортных монополий; ресторанов и кафе, а также популярных ансамблей и героев криминальной хроники.
70
«Битва» (фр.) — роман популярного в начале столетия Французского беллетриста Клода Фаррера, широко эксплуатировавшего в своих книгах мотив противостояния Востока и Запада.
71
Аминь. Слава. Слава. Аллилуйя! (лат., англ.)
72
Аминь. Аминь. Аллилуйя! (лад.).
73
Голливудская звезда 1920–30-х годов.
74
Существующая в Нью-Йорке с начала века ночлежка для бедных и неимущих.
75
Иронический намек на творчество современника Г. Миллера — американского писателя-авангардиста У. Бэрроуза, автора нашумевших романов «Голый завтрак» и «Мягкая машина»
76
Букв. «Мужа пою…» (лат.) — вошедшая в широкий речевой оборот фраза из «Энеиды» Вергилия.
77
Национальное китайское мясное блюдо, популярное в США.
78
Похмелье (нем.).