Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
«Tu comprends, dis-je, je me rends très bien compte qu'Anne a toujours raison. Sa vie est beaucoup plus réussie que la nôtre, beaucoup plus lourde de sens...»
Il eut un petit mouvement involontaire de protestation, mais je passai outre:
«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimilé complètement les idées d'Anne; il n'y aura plus de discussions stupides entre nous. Seulement il faut un peu de patience.
Il me regardait, visiblement dérouté (он смотрел на меня, явно сбитый с толку, dérouter — сбить с пути; сбить со следа; сбиватьстолку, смущать; route f — дорога, путь). Effrayé aussi (испуганный также): il perdait une complice pour ses incartades futures (он потерял сообщницу для своих будущих провинностей, incartade f — проделка, провинность), il perdait aussi un peu un passé (он потерял также немного = отчасти прошлое).
Il me regardait, visiblement dérouté. Effrayé aussi: il perdait une complice pour ses incartades futures, il perdait aussi un peu un passé.
«Il ne faut rien exagérer, dit-il faiblement (не надо ничего преувеличивать, сказал он едва слышно, faiblement — едваслышно, вяло). Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n'était peut-être pas de ton âge (я признаю, что я заставил тебя вести жизнь, которая не была, возможно, тебе по возрасту, reconnaître — признавать, считать) ni... euh, du mien (ни... хм, мне /по возрасту/), mais ce n'était pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non (но это не было также глупой или неудачной жизнью ... нет, non plus — также, тоже; malheureux — неудачный, невезучий). Au fond, nous n'avons pas été trop... euh... tristes, non, désaxés, pendant ces deux ans (в глубине = по сути, мы не были слишком ...э.. унылыми, нет, /или, скажем/ неприкаянными, в течение этих двух лет, triste— грустный, унылый; désaxé— сошедший с оси; со смещенной осью; неуравновешенный, свихнувшийся; axe m— ось, вал). Il ne faut pas tout renier comme ça parce qu'Anne a une conception un peu différente des choses (не стоит так отрекаться от всего, потому что = только потому, что у Анн немного другое понимание вещей = другой взгляд на вещи, renier — отрицать, отказываться, непризнавать; conception f — восприятие, понимание).
«Il ne faut rien exagérer, dit-il faiblement. Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n'était peut-être pas de ton âge ni... euh, du mien, mais ce n'était pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non. Au fond, nous n'avons pas été trop... euh... tristes, non, désaxés, pendant ces deux ans. Il ne faut pas tout renier comme ça parce qu'Anne a une conception un peu différente des choses.
— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction (не надо отрекаться, но надо отказаться, сказала я убежденно, abandonner — оставлять, покидать; avec conviction — убежденно: «субежденностью»).
— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descendîmes (очевидно = конечно, сказал бедняга, и мы спустились, évidemment — конечно, очевидно; pauvre homme — бедняга, горемыка: «бедныйчеловек»).
Je fis sans aucune gêne mes excuses à Anne (я извинилась без всякого стеснения перед Анн, faire des excuses — извиняться, приносить извинения; gêne f — стеснение, неловкость, помеха). Elle me dit qu'elles étaient inutiles (она мне сказала, что они /извинения/ были ненужны, inutile — бесполезный, ненужный, напрасный) et que la chaleur devait être à l'origine de notre dispute (и что жара, должно быть, была причиной нашей ссоры, origine f — причина, первоисточник; dispute f — пререкание, ссора). Je me sentais indifférente et gaie (я чувствовала себя равнодушной и веселой).
— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction.
— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descendîmes.
Je fis sans aucune gêne mes excuses à Anne. Elle me dit qu'elles étaient inutiles et que la chaleur devait être à l'origine de notre dispute. Je me sentais indifférente et gaie.
Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu (я встретилась с Сирилом в сосновом лесу, как договорились, comme convenu — какдоговорились, какусловились: «какусловлено»); je lui dis ce qu'il fallait faire (я ему сказала, что надо было делать). Il m'écouta avec un mélange de crainte et d'admiration (он слушал меня со смесью страха и восхищения). Puis il me prit dans ses bras (затем он меня обнял: «взял в свои руки»), mais il était trop tard, je devais rentrer (но было слишком поздно, мне надо было возвращаться). La difficulté que j'eus à me séparer de lui m'étonna (то, что я с трудом с ним рассталась, меня удивило, avoir de la difficulté à faire qch — струдомделатьчто-либо; difficulté f — трудность). S'il avait cherché des liens pour me retenir, il les avait trouvés (если он искал узы, чтобы меня удержать, он их нашел, liens m pl — связи, узы; retenir — удерживать, задерживать; tenir — держать).
Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu; je lui dis ce qu'il fallait faire. Il m'écouta avec un mélange de crainte et d'admiration. Puis il me prit dans ses bras, mais il était trop tard, je devais rentrer. La difficulté que j'eus à me séparer de lui m'étonna. S'il avait cherché des liens pour me retenir, il les avait trouvés.
Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-même (мое тело его признавало = тянулось к нему, обретало самое себя), s'épanouissait contre le sien (расцветало рядом с его /телом/, s'épanouir — расцветать, распускаться). Je l'embrassai passionnément (я поцеловала его страстно), je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soirée (я хотела причинить ему боль, оставить ему след, чтобы он меня не забывал какое-то время вечера, marquer — отмечать, оставлятьслед, отмечатьзнаком), qu'il rêve de moi, la nuit (чтобы он мечтал обо мне, ночью, rêver — мечтать, воображать). Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi (так как ночь была бы бесконечной без него, без него рядом со мной, interminable — бесконечный, нескончаемый), sans son habileté, sans sa fureur subite et ses longues caresses (без его искусности, без его внезапного исступления и длительных ласк, fureur f — неистовство, исступление; caresse f — ласка).
Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-même, s'épanouissait contre le sien. Je l'embrassai passionnément, je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soirée, qu'il rêve de moi, la nuit. Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi, sans son habileté, sans sa fureur subite et ses longues caresses.
Chapitre VI
(Глава VI)
Le lendemain matin, j'emmenai mon père se promener avec moi sur la route (на следующее утро я увела своего отца прогуляться со мной по дороге, emmener — уводить, увозить; se promener — гулять, прогуливаться, бродить). Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaieté (мы разговаривали о незначительных вещах, с оживлением, insignifiant — незначительный, ничтожный; gaieté f — веселость, живость, оживление). En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins (возвращаясь к вилле, я предложила ему вернуться = пройти через сосновый лес, rentrer — возвращаться, входить). Il était dix heures et demie exactement, j'étais à l'heure (было десять с половиной часов точно = была ровно половина одиннадцатого, я была вовремя, être à l'heure — бытьпунктуальным, бытьвовремя). Mon père marchait devant moi (мой отец шел впереди меня, devant — впереди, спереди), car le chemin était étroit et plein de ronces (так как дорога была узкая и изоблующая колючими кустарниками, étroit — узкий, тесный; ronce f — ежевика, колючийкустарник) qu'il écartait au fur et à mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes (которые он последовательно раздвигал, чтобы я не оцарапала о них ноги, écarter — раздвигать, отодвигать; se griffer — царапаться, оцарапаться).
Le lendemain matin, j'emmenai mon père se promener avec moi sur la route. Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaieté. En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins. Il était dix heures et demie exactement, j'étais à l'heure. Mon père marchait devant moi, car le chemin était étroit et plein de ronces qu'il écartait au fur et à mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes.
Quand je le vis s'arrêter, je compris qu'il les avait vus (когда я увидела, что он остановился, я поняла, что он их увидел). Je vins près de lui (я подошла к нему, venirprès… — подойти к…). Cyril et Elsa dormaient, allongés sur les aiguilles de pins (Сирил и Эльза спали, растянувшись = расположившись на сосновой хвое), donnant tous les signes d'un bonheur champêtre (показывая все признаки сельского счастья, champêtre — сельский, полевой); je le leur avais bien recommandé (я это им очень = настоятельно рекомендовала, recommander — рекомендовать, советовать), mais quand je les vis ainsi, je me sentis déchirée (но когда я их так увидела, я почувствовала себя терзаемой = это причинило мне боль, déchirer — разрывать; терзать, мучить, причинятьболь).
Quand je le vis s'arrêter, je compris qu'il les avait vus. Je vins près de lui. Cyril et Elsa dormaient, allongés sur les aiguilles de pins, donnant tous les signes d'un bonheur champêtre; je le leur avais bien recommandé, mais quand je les vis ainsi, je me sentis déchirée.
L'amour d'Elsa pour mon père, l'amour de Cyril pour moi (любовь Эльзы к моему отцу, любовь Сирила ко мне), pouvaient-ils empêcher qu'ils soient également beaux, également jeunes et si près l'un de l'autre (разве могли они = могло оно помешать тому, чтобы они были одинаково красивы, одинаково молоды и настолько близко друг от друга, empêcher — мешать, противодействовать; également — одинаково, также)... Je jetai un coup d'œil à mon père (я взглянула на своего отца), il les regardait sans bouger, avec une fixité, une pâleur anormale (он смотрел на них, неподвижно, с постоянством = неотрывно, необычной = неестественной бледностью, fixité f — неподвижность, постоянство; anormal — необычный, ненормальный). Je lui pris le bras (я взяла его за руку):
L'amour d'Elsa pour mon père, l'amour de Cyril pour moi, pouvaient-ils empêcher qu'ils soient également beaux, également jeunes et si près l'un de l'autre... Je jetai un coup d'œil à mon père, il les regardait sans bouger, avec une fixité, une pâleur anormale. Je lui pris le bras:
«Ne les réveillons pas, partons (не будем их будить, пойдем, réveiller — будить, пробуждать).» Il jeta un dernier coup d'œil à Elsa (он бросил последний взгляд на Эльзу = он в последний раз взглянул на Эльзу). Elsa renversée en arrière dans sa jeune beauté (Эльза, откинутая назад в своей молодой красоте = вернувшая свою красоту молодости, renversé — откинутый, обратный, перевернутый), toute dorée et rousse, un léger sourire aux lèvres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrapée (вся золотистая = загорелая и рыжая, с легкой улыбкой на губах, улыбкой молодой нимфы, наконец настигнутой, rattraper — догнать, сновасхватить, настичь)... Il tourna les talons et se mit à marcher à grands pas (он повернул пятки и пошел большими шагами = резко развернулся и быстро зашагал прочь, talon m — пятка, каблук).