Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Je n'avais jamais été enfermée de ma vie (я никогда не была заперта в своей жизни): la panique me prit, une véritable panique (меня охватила паника, настоящая паника, véritable — истинный. настоящий). Je courus à la fenêtre, il n'y avait aucun moyen de sortir par là (я побежала к окну, не было никакй возможности выбраться через него, moyen m — средство). Je me retournai, véritablement affolée (я повернулась, поистине обезумевшая, affolé — обезумевший, безумный), je me jetai sur la porte et me fis très mal à l'épaule (я бросилась на дверь и ушибла плечо, se jeter — накинуться, наброситься; se faire mal — сделатьсебебольно, ушибиться). J'essayai de fracturer la serrure, les dents serrées (я пыталась взломать замок, зубы сжаты = сжав зубы, fracturer — ломать, взламывать; serrure f — замок, запор), je ne voulais pas crier qu'on vînt m'ouvrir (я не хотела кричать, чтобы пришли мне открыть). J'y laissai ma pince à ongles (я оставила там свои щипчики для ногтей, pince f — щипцы, пинцет; ongle m — ноготь).
Je n'avais jamais été enfermée de ma vie: la panique me prit, une véritable panique. Je courus à la fenêtre, il n'y avait aucun moyen de sortir par là. Je me retournai, véritablement affolée, je me jetai sur la porte et me fis très mal à l'épaule. J'essayai de fracturer la serrure, les dents serrées, je ne voulais pas crier qu'on vînt m'ouvrir. J'y laissai ma pince à ongles.
Alors je restai au milieu de la pièce (итак я оставалась посреди комнаты), debout, les mains vides (стоя, с пустыми руками, debout — наногах, стоя). Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix (совершенно неподвижная, внимательная к какому-то покою, миру, calme m — тишина, покой; paix f — мир, тишина) qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient (который возрастал во мне по мере того, как мои мысли определялись, à mesure que — померетого, как, se préciser — определяться). C'était mon premier contact avec la cruauté (это было мое первое соприкосновение с жестокостью, cruauté f — жестокость; cruel — жестокий): je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées (я чувствовала, как она завязывалась во мне, сжималась/сгущалась от моих мыслей, se nouer — завязываться; se resserrer — сжиматься, сгущаться; serrer — сжимать; au fur et à mesure — постепенно, последовательно). Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan (я легла на свою кровать, я строила план, bâtir — строить; soigneusement — тщательно, старательно; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо).
Alors je restai au milieu de la pièce, debout, les mains vides. Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient. C'était mon premier contact avec la cruauté: je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées. Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan.
Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte (моя жестокость была так мало соразмерна ее поводу, férocité f — свирепость; жестокость, беспощадность; proportionner — соразмерять, соблюдатьпропорцию; prétexte m — предлог, повод) que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre (что я поднималась два или три раза после полудня, чтобы выйти из комнаты) et que je me heurtai à la porte avec étonnement (и что я наталкивалась на дверь с удивлением, se heurter — наталкиваться, натыкаться).
A six heures, mon père vint m'ouvrir (в шесть часов мой отец пришел мне открыть). Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce (я встала машинально, когда он вошел в комнату). Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement (он посмотрел на меня, ничего не говоря, и я ему улыбнулась, тоже машинально).
Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre et que je me heurtai à la porte avec étonnement.
A six heures, mon père vint m'ouvrir. Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement.
«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il (ты хочешь, чтобы мы поговорили? спросил он).
— De quoi? dis-je (о чем? сказала я). Tu as horreur de ça et moi aussi (ты это не любишь и я тоже, avoirhorreurde… — нелюбить, ненавидеть, испытывать отвращение /к чему-либо/; horreur f— ужас, страх; отвращение, омерзение). Ce genre d'explications qui ne mènent à rien (подобного рода объяснения, которые ни к чему не приводят, ce genre de…— такогорода, такой; mener — вести, привести)...
— C'est vrai (это правда).» Il semblait soulagé (он казался утешенным = казалось, у него полегчало на душе, soulager — облегчать, утешать). «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente (тебе нужно быть любезной с Анн, терпеливой, gentil — милый, любезный, добрый; patient — терпеливый).»
Ce terme me surprit (это слово меня поразило, terme m — выражение, слово; термин): moi, patiente avec Anne (мне, терпеливой с Анн)... Il renversait le problème (он перевернул проблему, renverser — опрокидывать, переворачиватьвверхдном, перепутывать). Au fond, il considérait Anne comme une femme qu'il imposait à sa fille (в глубине /души/ он считал Анн женщиной, которую он навязывал своей дочери, imposer — навязывать, заставитьпринять). Plus que le contraire (больше, чем противоположность = совсем наоборот, contraire— противоположность, обратное). Tous les espoirs étaient permis (все надежды были позволены, permettre— позволять, разрешать).
«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il.
— De quoi? dis-je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d'explications qui ne mènent à rien...
— C'est vrai.» Il semblait soulagé. «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente.»
Ce terme me surprit: moi, patiente avec Anne... Il renversait le problème. Au fond, il considérait Anne comme une femme qu'il imposait à sa fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs étaient permis.
«J'ai été désagréable, dis-je (я была нелюбезна = я плохо себя вела, сказала я, désagréable — неприятный, нелюбезный). Je vais m'excuser auprès d'Anne (я извинюсь перед Анн, s'excuser — извиняться, оправдываться).
— Es-tu... euh... es-tu heureuse (ты .. э.. счастлива, euh— э, гм)?
— Mais oui, dis-je légèrement (ну да, сказала я легко, légèrement— легко, легкомысленно). Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne (впрочем, если мы будем жить немного не в ладу с Анн, se tirailler — ссориться, житьневладу; tirer — тянуть;tirailler — дергать, теребить; потягивать; тянуть в разные стороны), je me marierai un peu plus tôt, c'est tout (я выйду замуж пораньше, вот и все).»
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir (я знала, что это решение обязательно заставит его страдать, ne pas manquer de…— не преминуть /сделать что-либо/; обязательносделать).
«Ce n'est pas une chose à envisager (это не дело для рассмотрения = об этом не может быть и речи, envisager— рассматривать, предполагать). Tu n'es pas Blanche-Neige (ты не Белоснежка)... Tu supporterais de me quitter si tôt (ты вытерпишь = сможешь расстаться со мной так скоро, supporter — выносить, терпеть)? Nous n'aurions vécu que deux ans ensemble (мы прожили только два года вместе, vivre).»
«J'ai été désagréable, dis-je. Je vais m'excuser auprès d'Anne.
— Es-tu... euh... es-tu heureuse?
— Mais oui, dis-je légèrement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne, je me marierai un peu plus tôt, c'est tout.»
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.
«Ce n'est pas une chose à envisager. Tu n'es pas Blanche-Neige... Tu supporterais de me quitter si tôt? Nous n'aurions vécu que deux ans ensemble.»
Cette pensée m'était aussi insupportable qu'à lui (эта мысль была мне также невыносима, как и ему, insupportable— нестерпимый, невыносимый). J'entrevis le moment où j'allais pleurer contre lui (я предвидела момент, когда я собиралась плакать перед ним = я предвидела, что расплачусь перед ним, entrevoir — смутнопредвидеть, ощущать), parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs (говорить = буду говорить о потерянном счастье и несдержанных чувствах, perdu — пропавший, потерянный; excessif — чрезмерный, несдержанный). Je ne pouvais en faire un complice (я не могла сделать из него сообщника, complicem— сообщник, соучастник).
Cette pensée m'était aussi insupportable qu'à lui. J'entrevis le moment où j'allais pleurer contre lui, parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs. Je ne pouvais en faire un complice.
«J'exagère beaucoup, tu sais (я сильно преувеличиваю, ты знаешь, exagérer — преувеличивать). Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme (Анн и я, мы хорошо ладим друг с другом, в общем). Avec des concessions mutuelles (со взаимными уступками, concessions f pl — уступки; mutuel — взаимный, обоюдный)... — Oui, dit-il, bien sûr (да, сказал он, конечно).» Il devait penser comme moi (он, должно быть, думал, как я) que les concessions ne seraient probablement pas réciproques (что эти уступки, вероятно, не были бы обоюдны, concession f — уступка, пожалование; réciproque — взаимный, обоюдный), mais viendraient de ma seule personne (а происходили бы от моей единственной персоны = только от меня).
«J'exagère beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme. Avec des concessions mutuelles... — Oui, dit-il, bien sûr.» Il devait penser comme moi que les concessions ne seraient probablement pas réciproques, mais viendraient de ma seule personne.
«Tu comprends, dis-je, je me rends très bien compte qu'Anne a toujours raison (видишь ли, сказала я, я очень хорошо понимаю, что Анн всегда права, se rendre compte — отдаватьсебеотчет). Sa vie est beaucoup plus réussie que la nôtre (ее жизнь намного удачнее, чем наша, réussi — удачный, успешный, удавшийся), beaucoup plus lourde de sens (намного более полна смысла = более осмысленная, lourd de… — нагруженный, полный; lourd — тяжелый)...»
Il eut un petit mouvement involontaire de protestation (у него было небольшое невольное движение протеста = у него невольно вырвался протестующий жест, involontaire — невольный, непроизвольный; protestation f — протест, возражение), mais je passai outre (но я продолжала, passer outre — идтидальше, продолжать; outre — далее, дальше, за; сверх):
«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimilé complètement les idées d'Anne (через месяц или два я усвою полностью взгляды Анн, d'ici à — через: «отсюдадо», assimiler — усваивать, поглощать); il n'y aura plus de discussions stupides entre nous (больше не будет глупых споров между нами). Seulement il faut un peu de patience (только требуется немного терпения).»
«Tu comprends, dis-je, je me rends très bien compte qu'Anne a toujours raison. Sa vie est beaucoup plus réussie que la nôtre, beaucoup plus lourde de sens...»