Эдуард Лимонов - Книга воды
Усиливался ветер. Дома меня ожидала нелегкая вторая половина дня. Я кое-как управился с визитом Наташки и ее друга-наркомана, напоил их водкой и шампанским и вытолкал. И стал ждать утра. Ночью они звонили мне порознь. Наркоман попросил наркотиков. Наташка сказала, что она рядом, на Гоголевском бульваре, и больше я ничего не понял. Всю ночь была буря, и я думал, что у меня на девятом этаже полопаются стекла.
Утром обнаружилось, что это была не буря, но ураган. Выглянув в окно, я увидел сваленные деревья. В восемь я был у метро «Арбатское». Больше всего я боялся, что она не придет. Она появилась, маленькая и спокойная. Дала мне руку. И мы поехали с ней в зоопарк. Оказалось, что зоопарк еще закрыт, что он открывается только в десять. Мы пошли на Горбатый мост, где сидели тогда шахтеры. Шахтеры, оказывается, всю ночь боролись со стихией. Сейчас кто-то досыпал в палатках, другие восстанавливали повреждения. Огромный глава профсоюза шахтеров-инвалидов по кличке «Генерал» сказал, глядя на крошечную Настю в сереньких джинсах и кожаной курточке:
— Это твоя новая пассия?
— Это моя дочь, Володя! — сказал я.
— Ну да, дочь, согласен, — сказал хитрый «Генерал».
Проходя мимо нас, другие шахтеры не сомневались, что Настя — моя дочь. Мы отправились в зоопарк и пробродили там полдня. Когда мы вышли из зоопарка, рядом настраивался военный оркестр. Узнав меня, дирижер вдруг взмахнул палочкой и заиграл марш «Прощание славянки».
Так что мы с Настей — дети Урагана. Я люблю тебя, светлое солнце мое. Крошка моя.
1
How can I find a seaport? (англ.) — Как пройти к морскому порту?
2
Polish? (англ.) — Поляк?
3
Yes, polish (англ.) — Да, поляк.
4
You have nicest leg in the whole world, Edward! (англ.) — У тебя самая красивая нога в мире, Эдуард!
5
Something wonderful (англ.) — нечто чудесное.
6
То make love (англ.) — заниматься любовью.
7
Sic transit gloria mundi! (лат.) — так проходит земная слава.
8
Sophisticated look (англ.) — утонченный вид.
9
Fighting spirit (англ.) — бойцовский характер.
10
I don't know where is a river (англ.) — Понятия не имею, где река.
11
Struggling writer (англ.) — сражающийся писатель.
12
«Here, in industrial summer of 1976, Edward Limonov have lost his contact lenses, when swimming and diving at midnight time» (англ.) — На этом месте, в полночь, свинцовым городским летом 1976 года, Эдуард Лимонов, купаясь и ныряя, потерял свои контактные линзы.
13
But you are not fascist, aren’t you? (англ.) — Но вы ведь не фашист, не так ли?
14
In front of the horses (англ.) — напротив лошадей.
15
На вопрос «Где сейчас находится этот архив?», John Bowlt ответил (сентябрь 2006 года):
> Misunderstanding. We have nothing from Limonov.
> John