Леэло Тунгал - Бархат и опилки, или Товарищ ребёнок и буквы
Корецкий В. Честь и слава советскому учителю!
Низовая С. У меня друзья повсюду.
Нестерова-Берзина М. Будь физкультурницей!
Бри-Бейн М. Слава нашей любимой Родине!
Фотографии из личного архива автора * * * * * * * * * * * * * * * * * *Примечания
1
Густав Эрнесакс — композитор, организатор и дирижер знаменитого Академического мужского хора Эстонии.
2
«Рахва Хяэль», «Ныукогуде Ыпетая», «Большевистлик Сына» — газеты, изд. в Эстонии в советские годы, «Голос народа», «Советский учитель», «Большевистское слово» (пер. с эст.).
3
Лесные братья — неофициальное наименование вооружённых групп, действовавших на территории Эстонии и выступавших за восстановление государственной независимости, утраченной в 1940 году в результате аннексии по секретному протоколу к пакту Молотова — Риббентропа.
4
Карл Отс — оперный певец, отец знаменитого эстонского певца Георга Отса.
5
Мустъялаские юбки — полосатые шерстяные юбки, часть народного костюма уместности Мустъяла.
6
Виктор Гурьев и Вера Неэлус — популярные в пятидесятые годы эстонские певцы.
7
«Дочери Родины» — скаутская патриотическая организация девочек в довоенной Эстонии.
8
Отть Раукас — популярный в те годы певец, солист Академического театра оперы и балета «Эстония».
9
Кинда — перчаточная(ый), из перчатки. Линда и Калев — герои эст. эпоса. Калев — богатырь, Линда — жена богатыря.
10
Кунде — клиент (с нем.).
11
Laagri — эст. Лагерный. Название посёлка, где во время Первой мировой войны был расположен тюремный лагерь.
12
«Ласте рыым» / «Laste rõõm» (эст.) — «Детская радость». Журнал для дошкольников, издававшийся в Эстонии до 1940 года.