Оока Сёхэй - Госпожа Мусасино
В ту минуту, когда они уже вышли из квартиры Цутому, Оно вдруг подумал, что забыл рассказать Цутому о смерти Митико, и торопливо заставил Томико вернуться назад.
Человеческое сердце — странная вещь. Как бы Оно ни скрывал свои чувства, все в его сердце напряглось, когда он молча забирал неверную жену у любовника, и у него никогда не хватило бы воображения представить, какие чувства испытывали Цутому и Митико друг к другу. Но даже Оно понял, что это известие, известие о смерти Митико, превратило Цутому в какое-то чудовище. Оно испугался.
Январь-сентябрь 1950 г. (журнал «Гундзо»)
This book is selected by the Japanese Literature Publishing Project (JLPP) run by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center (J-Lit Center) on behalf of the Agency for Cultural Affairs of Japan
Примечания
1
Кокубундзи и Коганэи — города в долине Мусасино (здесь и далее примеч. переводчика).
2
Футю — город на равнине Мусасино.
3
Митака, Дзиндайдзи, Тёфу — города на равнине Мусасино.
4
Китами — река на равнине Мусасино.
5
Канагава — префектура и одноименный город.
6
Рокуго — район Токио, расположенный вдоль реки Тамагава, назван так в честь шести первых поселений.
7
Мэйдзи — историческая эпоха (1868–1912), пришедшаяся на период одноименных реформ.
8
«Дзабуро» — часть имени Миядзи, означает «третий сын».
9
Тайсё — историческая эпоха (1912–1926).
10
Богатство измерялось объемной единицей — коку, 1 коку приходился на 180 литров или 150 килограммов риса.
11
Кацу Кайсю (1823–1899) — политический деятель эпохи Мэйдзи, сторонник сёгуната.
12
Праздник Обон — буддийский праздник поминовения душ близких, отмечается в середине августа.
13
На Новый год детям дарят преимущественно небольшие суммы денег.
14
Женский университет — в Японии существуют и теперь специализированные высшие учебные заведения для женщин.
15
Гэнроку — годы правления сёгунатского правительства (1688–1704), в которые городская культура достигла особенного расцвета.
16
Ёсивара — увеселительный квартал в Токио, олицетворение городской культуры эпохи Эдо (1603–1868).
17
покончить с собой. — Примеч. переводчика.
18
Пампан — проститутки, чьими клиентами были в основном американские военные.
19
По представлениям японцев, у привидений нет ног.
20
Урага — город-порт на берегу Токийского залива.
21
Накано — пригород Токио.
22
Ямабуки — керрия японская, Kerria japonica, невысокий кустарник.
23
Тропический бамбук — низкий бамбук, Phyllostachys pubescens Mazel.
24
Тя-но ма — здесь: обычная жилая комната, переделанная под гостиную в европейском, современном стиле.
25
Дзасики — гостиная в японском стиле, в которой принимают почетных гостей.
26
Коигакубо — небольшой город на равнине Мусасино. Название «Коигакубо» переводится как «Лощина любви».
27
Тама — здесь: пригород Токио.
28
Сумах — крупное древесное растение, Rhus javanica.
29
Сэйдзё, Дэнъэн-Тёфу, Камата и Рокуго — пригороды Токио.
30
Булыжник Тама — основной строительный материал области вокруг Токио — Канто.
31
Платная рыбалка — услуга для желающих порыбачить на водоемах.
32
Тории — священные ворота красного цвета, ведущие к синтоистскому храму.
33
Канда — центральный район в Токио, в котором сосредоточено много университетов, книжных магазинов и студенческих кафе, своего рода Латинский квартал.
34
Вибурнум (санго) — вечнозеленый кустарник, Viburnum Anatuki.
35
Кансай — историческая область на западе Японии, в которую входят города Осака, Киото, Кобе, Нара.
36
Пятиозерье Фудзи (Фудзи гоко) — пять озер вблизи подножия горы Фудзи (префектура Яманаси).
37
Острова Иодзима и Хатидзёдзима — острова Токийского залива.
38
Одавара, Усуи — города на побережье Токийского залива.
39
Рёкан — гостиница в японском стиле, располагающаяся обычно вблизи популярных туристических мест.
40
Красный лист вывешивают в знак опасности — тайфуна, землетрясения.
41
Токородзава — город на равнине Мусасино.
42
Под культурой Гиндза автор имеет в виду кратковременный период расцвета массовой культуры в 20-30-е годы XX века, воплощением которой стали магазины и рестораны в районе улицы Гиндза.
43
Энотера — травянистое растение Oenotera tetrapteris, осенняя энотера.
44
Мукугэ — сирийская роза, Hibiscus syriacus L.
45
Мэгуро и Готанда — крупные столичные районы и одноименные станции железнодорожной линии Яманотэ-сэн.
46
По-видимому, японцы крепкого телосложения, работавшие у американцев.
47
Даймё — крупный феодал, представитель военного сословия.
48
Синдзюку — крупный район Токио, центр развлечений и торговли.
49
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.
50
Османтус — кустарниковое растение, Osmantus asiaticus.
51
Идзу — полуостров к югу от Токио.
52
Буцудан — деревянный семейный алтарь, на котором японцы возносят мольбы усопшим предкам.
53
Момидзи — название разновидности клена, покрывающегося алыми листьями осенью, а также сами алые листья клена, на которые любят ездить любоваться японцы.
54
Камакура — исторический период (1185–1337).
55
Поганки — птицы, полное наименование которых — японская малая поганка.
56
Тиримэн — шелковый креп, крепдешин.
57
Канда — один из центральных деловых районов Токио.
58
Симбаси — центральный район Токио.
59
Миаи — брачное знакомство, при котором молодых людей представляют сваты.
60
Нисидзин — название ценной шелковой ткани, которую производят в районе Нисидзин в Киото.