Энтони Бёрджес - Время тигра
Баранг – имущество, багаж, в целом вещи (малайск.).
Билялъ – муэдзин; служитель в мечети, призывающий к молитве (араб.).
Бинт – женщина (араб.).
Вакту – время молитвы, одно из пяти за день (араб.).
Вайянг кулит – яванский театр теней.
Ванъ – деньги (малайск.).
Налам – в (предлог) (малайск.).
Джамбан – уборная (малайск.).
Дуа – два (малайск.).
Дхоби – стирка, прачка (урду).
Дхоти – одежда индусов, кусок ткани, обернутый вокруг тела (урду).
Дьям – тише; заткнись (малайск.).
Икай мера – малайская рыба (букв.: красная рыба) (малайск.).
Иту чантек – мило, прелестно (малайск.).
Кампонг – деревня (малайск.).
Кедай – лавка, магазин (тамил.).
Кира – счет (малайск.).
Куали – жаровня, сковорода (малайск.).
Куки – повар (малайск. от англ. кок).
Лаук – продукты (рыба, мясо и пр.), которые подаются с рисом (малайск.).
Лима – пять (малайск.).
Лобанг – дыра (малайск.).
Маалум-ла – знаешь; видишь; вот так (малайск. от араб.).
Малам – вечер, ночь (малайск.).
Макан – есть; пища (малайск.).
Макан малам ини – ужин (малайск.).
Макан суда съяп – кушать подано (малайск.).
Мердека – свобода, освобождение. Боевой клич Национальной Организации Объединенной Малайи (малайск. от санскр.).
Ми – вид макарон (кит.).
Минта ма'аф – простите, пожалуйста; прошу прощения (малайск. от араб.).
Мисти лулус – надо сдать (экзамены) (малайск.).
Мунши – преподаватель языков (хинди).
H арака – ад (араб.).
Ноня – наименование замужней китаянки (малайск.).
Оранг путе – белый человек, европеец (малайск.).
Паванг – колдун, предсказатель (малайск.).
Паданг – открытое пространство, полоса земли, деревенская лужайка (малайск.).
Пенанггалан – дух-вампир, который представляет собой одну голову и волочащиеся внутренности (малайск.).
Ринггит – доллар (малайск.).
Ронггенг – популярный в Малайе яванский танец (малайск.).
Сайя – я (малайск.).
Сайя тада вань – у меня денег нет (малайск.).
Сайя тида менгерти – я не понимаю (малайск.).
Сама сама – оборот, использующийся в ответ на терима касен (спасибо); и вам того же желаю (малайск.).
Самсу – дешевый китайский рисовый спирт (кит.).
Сату ботол – одна бутылка (малайск.).
Селамат – благополучие, безопасность; используется в разнообразных приветственных и прощальных формулах (малайск. от араб.).
Селамат джалан – прощай (букв.: благополучной дороги) (малайск.).
Сила дудок – садитесь, пожалуйста (малайск.).
Сонгкок – круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.).
Стенга – полпорции; так говорят европейцы, заказывая маленькую порцию виски с водой (малайск.).
Сьяп мейя – приготовь (бильярдный) стол (малайск.).
Так валлах – мужчина, который все берет и ничего не дает; скупец (сленг служивших в Индии солдат).
Терима касен – букв.: принимаю с любовью, используется вместо «спасибо» (малайск.).
Тида'ana – не имеет значения (малайск.).
Туан – господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев – «хаджа» и потомками Пророка (малайск.).
Туан безар – большой человек, начальник (малайск.).
Туан бели саюр? – туан купил овощей? (малайск.)
Туан каси лима линнгит – туан дал мне пять долларов (малайск. с китайским произношением).
Тукай – китаец: хозяин или владелец магазина (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук»).
Хабар – новости. Ana хабар – букв.: что нового? Обычное малайское приветствие (араб.).
Хаджа – человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.).
Ханту дапур – дух кухни (малайск.).
Харам – религиозный запрет (араб.).
Хела – ярд (материи) (малайск.).
Чарпой – постель (урду).
Шукрия – спасибо (урду).
Примечания
1
Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Любовь к странствию (фр.).
3
Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.
4
НААФИ – военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск.
5
Два метра и три с небольшим сантиметра.
6
Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги.
7
Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом.
8
Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.
9
Пантун (пантум) – поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.
10
Нападения (лат.).
11
Святой Франциско Хавьер (1506–1552) – католический миссионер.
12
Нумен – здесь: имя Божие (лат.).
13
Аче, буги – народы Индонезии.
14
Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – британский колониальный деятель, резидент в Малайе.
15
Крис – малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.
16
Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.
17
Принц-консорт – Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.
18
Конкубинат – сожительство (в римском праве).
19
Скрамбл – кросс по пересеченной местности.
20
Фаг – младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.
21
Стрейтс-Сетлментс – британские колонии на Малайском полуострове.
22
Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.
23
Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» – розга; «рафл» – лотерея; «лоу» – низкий.
24
Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.
25
Ньюболт Генри Джон (1862–1938) – английский поэт и историк флота.
26
НООМ – Национальная организация объединенной Малайи.
27
Мейда-Вейл – улица в северо-западной части
28
«Вудбайн» – трубка из жимолости.
29
Снукер – вид бильярдной игры.
30
«Золотая ветвь» – фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).
31
Игра слов: по-малайски «байк, – хорошо, по-английски – велосипед.
32
«Корзиночка» – детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.
33
Ланкаширское рагу – тушеная баранина с картошкой и луком.
34
Горгонцола – белый твердый итальянский сыр с плесенью.
35
Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).