Максим Пачесюк - Гринвуд. Легионер Его Величества
— А как ты его таким гладеньким довез? Лен же мнется, как дурной. Если я его нацеплю, даже деревенские дураки поймут, что я не мог проехать в нем долгую дорогу. Давай жилетку. — Не спрашивая больше разрешения, Лиам вытряхнул из костюма жилетку и бросил ее на землю.
— Ты что творишь!
— Она же чистенькая словно из магазина.
— Да она и была только из магазина! Я ее только на примерке и одевал.
— Извини, слишком чистая. — Лиам поддел жилетку ногой и перевернул на другую сторону. — О, рядовой, дуй сюда.
— Сэр?
— Кто взводный?
— Лейтенант Риверс, сэр.
— Держи, — Лиам подбросил ногой жилетку. — Почистить, потом надеть на голое тело и немного пропотеть. Немного, она не должна вонять потом за версту! После просушить и вернуть мне — лейтенанту Гринвуду. Справиться нужно до темноты. А Риверсу я скажу, что ты мне помогаешь. Теперь, Майерс, нам еще нужны деньги, две лошади с седельными сумками, чехлы для винтовок на лошадей… Все? — спросил он Ларса.
— Чапсы.
— Да, и по паре чапсов каждому.
Глава 58
В деревню Лиам с Ларсом въехали под сумерки. Как раз вместе с пастухом, вгонявшим в деревню стадо коров.
— Эй, парень, где тут можно горло промочить, да на ночь остановиться?
— Да вон в кабаке можно, — ответил пастух, и вяло повел стволом винтовки, снятой с плеча как видимо именно для того, чтобы поприветствовать незваных гостей. — Выпить можно, а вот о ночевке не знаю. Места у нас безлюдные, приезжие редко бывают, и те или сборщики податей, или родственники сельчан. А из незваных, или солдаты, или бандиты.
— Ну, солдатам понятно, а бандитам здесь что делать?
— От закона убегать, да скот наш угонять.
— Слушай, никак не пойму, он у вас молочный, или мясной?
— Да кто его разберет. Одни на мясо держат, другие ради молока.
— Так это не одного хозяина?
— Нет конечно! — засмеялся пастух. — Из всего села коровы. Пасем по очереди. Моих вон три. Бурая, что без правого рога, слава от нее бычок, и вол черный. Две рыжие коровы отделились от стада и зашли в открытые ворота, где их уже ждала хозяйка с длинным прутом. То же самое сделали и три рогатые скотины пастуха, чуть дальше.
— А свиней держите?
— Нет, жару они плохо переносят, а прокормить вне пастбища тяжело.
— Так они же вроде и рыбу жрут.
— Еще как жрут, но от рыбы мясо на вкус как старая портянка.
— А овцы?
— Приплод плохой дают. Откуда такой интерес к скоту?
— Да шеф наш ранчо хочет. Говорит, устал от города, хочет коров разводить.
— Дурак.
— Еще какой! — подтвердил Лиам. — Но деньги имеет и платит щедро.
— Это сколько?
— Мы с Ларсом фунтов по четыреста в год загребаем.
— Вот это деньжищи! Да мне три года в море провести надо, чтобы такую сумму собрать.
— Рыбак?
— Рыбак. Мы здесь все пастухи и рыбаки.
— А куда рыбу продаете?
— Когда как. Бывает на север ходим, в Ангузу или дальше, Вальминд, а иногда на юг, в Картаэлу.
— И что, пускают?
— Запросто, главное с портовым начальником поделится, а прапор у нас ихний имеется.
— А когда заварушки с Картаэлой начинаются, сильно вам достается?
— Наоборот. В море бывает опасно выходить, но армии жрать хотят. Мы тогда и в форт наш провиант продаем, и осаждающим. Картаэлцы тоже ведь не дураки. Станут лагерем в сосновой роще и рапортуют о взятии форта в осаду. Только денег у них не густо — они нам оружием, патронами платят.
— Небось и винтовка так досталась?
— А что, все дешевле, чем покупать. А вон, кстати, и кабак. Там вечером почти все село собирается.
Лиам с Ларсом остановились у приземистого каменного здания с маленькими окнами, жутко напоминающими стрелковые бойницы. Коновязи не наблюдалось, поэтому Лиам перекинул свои поводья Ларсу и толкнул ветхую входную дверь.
— Эй, хозяин, — позвал Лиам, но на крик никто не появился. Во тьме кабака только комары жужжали. — Хозяин! — позвал Лиам громче.
— Чего орешь-то? Не видишь, скотина с пастбища вернулась — напоить надо.
— Извините, нам бы коней пристроить, да переночевать по-человечески.
— У меня паб, а не постоялый двор.
— Это еще громко сказано.
— Ну, может ты и прав, только вряд ли кто на постой вооруженных людей возьмет, да еще таким оружием.
— Это каким же таким?
— Револьверами парень, я лет двадцать назад этой заразы вдоволь насмотрелся.
— Так это потому у тебя под стойкой такой же лежит? Спросил Лиам, и по тому, как забегали глазки кабатчика, понял, что угадал.
— Обрез у меня под стойкой. С медвежьей дробью!
— Я слышал, у пограничников револьвер почти у каждого есть.
— Ты-то не пограничник.
— Тоже верно, я парень городской, — Лиам сдвинул на затылок котелок и весело улыбнулся.
— Так какого хрена, к нам принесло?
— Ты, дядя лошадей пристрой, пивка налей, а тогда и спрашивай. Неужто не знаешь, что под хмелем человек всю правду говорит.
— Под хмелем многое правдой кажется. Ладно, место у меня в стойле найдется. Спать можете там же на сеновале.
Глава 59
Прежде всего, Лиам с Ларсом умяли по пару порций местной рыбы, жаренной на гриле.
— Черт, вкуснее этого, только рыба с чипсами в Винчестере.
— Бывал во второй столице парень?
— Это первый порт, на этом побережье, в который я попал.
— Так ты не из наших?
— Из Старой Бримии.
— Да? — переспросил кабатчик. — Я думал, там все нас ненавидят. — К этому времени в кабаке появились первые посетители, и они с интересом начали прислушиваться к разговорам приезжих.
— Большинство. И я ненавидел. Не вас, не простолюдинов, а аристократов. И знаете, мое мнение не сильно изменилось.
— Ха, думаешь мы их любим? — спросил кабатчик.
— А чего ты из Старой удрал? Тем более, сюда? — спросил один из мужиков.
— Вот мы там вроде от аристократии избавились, равноправие объявили, да только враки это все. Те кто заправлял революцией, создали новое правительство и сидят на своих тронах, не хуже аристократов. Разве только, что магией не владеют.
— Тогда все равно там или тут, — сказал кабатчик. — Еще по кружке? Или может чего покрепче налить? Есть картофельный самогон из Картаэлы.
— Мне пивка, а ему уже хватит, — Лиам кивнул на Ларса.
— Чего это?
— Он когда напьется — стреляет плохо, а револьвер достает часто.
— А ты нет?
— А я в любом состоянии стреляю метко.
— Хвастун, — обронил Ларс. — Молоко есть?
— После пива и рыбы, — ужаснулся кабатчик.
— У меня желудок крепкий.
— Жена! — крикнул он. — Принеси молока. Так почему сбежал?
— Видишь ли, учился я в военной академии вместе с сыном министра. Та еще сволочь. В общем повздорили мы с ним, ну и постреляли немного.
— Грохнул его?
— Нет. Как оказалось потом, пуля попала в пуговицу и застряла в груди. Это мне уже его папаша потом рассказывал.
— Так ты и с министром виделся?
— На меня тогда охоту открыли, пришлось министра в заложники взять.
— Ну и враль же ты, — рассмеялся кабатчик.
— Да чтоб мне провалится, если вру. Вот! — Лиам распахнул куртку и потянул за золотую цепочку часов. — Принадлежали министру.
— И как же его звали? — спросил вошедший всего пару минут назад крепкий мужик с коротко подстриженной бородой и едва уловимой военной выправкой.
— Обадайя Ратлер, — сказал Лиам и невольно добавил, — сэр.
— Сэр? — рассмеялся мужик. — Слышали ребята? — и душное помещение кабака, взорвалось смехом. — Я просто сельский староста.
— Как вас зовут?
— Томас Брик, сержант армии Его Величества в отставке.
— Сержант… А брата у вас случайно не было?
— Погиб, во время революции.
— Нет… — усомнился Лиам, и в глазах старосты мелькнул ледяной холод. — Ваш брат воевал на другой стороне. — В кабаке повисла тишина, нарушаемая только тяжелым дыханием и жужжанием комаров.
— Мой брат умер, — тихо и с нажимом произнес староста.
— Фрэнк Брик, дослужился в армии союза до звания генерала и отрастил такое брюхо, что стал на борова похож. Его жирную морду, я отлично запомнил.
— Не вспоминай этого имени при мне, если не хочешь отправиться на тот свет, парень.
— Боюсь, сержант, у вас не получится исполнить это обещание. — Лиам напрягся и невольно услышал, как зашуршал металл под стойкой.
— На твоем месте, я бы не пытался, — сказал Ларс кабатчику, ложа на стол револьвер. — Пускай сами разберутся.
— Разберемся? Не кажется ли вам, что угрожать вооруженному человеку неразумно? Не очень люблю угрозы. Имел печальный опыт.
— Извиняюсь за вспыльчивость, — сказал Брик. Ларс отхлебнул молока и спрятал револьвер в кобуру. Лиам тоже расслабился.