Юкио Мисима - Исповедь маски
При виде этого парня – особенно когда я разглядел на его груди татуировку в виде пиона – меня охватил неистовый порыв чувственности. Пылающим взглядом я впился в варварски грубое, неизъяснимо прекрасное тело. Юноша запрокинул голову к солнцу и расхохотался. Я увидел могучие мускулы его шеи и весь затрепетал, не в силах оторвать глаз от этого зрелища.
О Соноко я забыл и думать – мои мысли были заняты совсем другим. Я воображал, как парень идет полуголый по залитой солнцем улице, встречает врагов из соперничающей банды и получает удар острым ножом в живот. По грязному полотняному поясу расплывается красивое пятно крови. Потом окровавленное тело кладут на снятую с петель дверь и приносят сюда, к танцзалу…
– Осталось пять минут, – раздался тонкий и печальный голос Соноко.
Я удивленно обернулся.
В этот момент что-то находившееся внутри меня с неистовой силой раскололось надвое. Так упавшая с неба молния раскалывает живое дерево. Я явственно услышал грохот – это рассыпалось здание, возведенное мной в душе с таким тщанием и трудом. Один миг – и моя жизнь превратилась в какое-то ужасающее небытие. На минуту зажмурив глаза, я заставил себя вспомнить о холодном как лед чувстве долга.
– Всего пять минут? Зря я тебя сюда привел. Ты на меня не сердишься? Такой женщине, как ты, – не место среди этой вульгарной публики. Я слышал, что администрация этого танцзала не сумела договориться с местными бандами, и сюда повадилась ходить всякая шпана, не платя за вход.
Но, в отличие от меня, Соноко и не взглянула на парней и их подружек. Ее с детства приучили не видеть того, на что барышне и даме смотреть не полагается. Рассеянный взгляд Соноко был устремлен на потные спины тех, кто стоял и наблюдал за танцующими.
Мне показалось, что здешняя атмосфера произвела какую-то неуловимую химическую реакцию в сердце Соноко, на детских губах которой появилось предвестие улыбки. Она как бы заранее радовалась тому, что сейчас скажет.
– Слушай, а можно тебе задать один смешной вопрос? У тебя вообще было? Наверняка ведь было, правда?
Я ощутил неимоверную усталость. Но сработала какая-то уцелевшая душевная пружина, заставившая меня быстро ответить:
– Конечно… К моему глубокому сожалению.
– А когда?
– Прошлой весной.
– С кем?
Меня поразила наивная изысканность этого вопроса. Соноко и в голову не пришло, что я мог иметь связь с кем-то из женщин не ее круга.
– Имени назвать не могу.
– Ну скажи, с кем!
– Не спрашивай.
В моем голосе неожиданно прозвучала такая неподдельная мольба, что Соноко обескуражено замолчала. Я думал только об одном – лишь бы она не заметила, каким бледным стало мое лицо.
Но пришло время расставаться. Из динамиков лились звуки слащавого и сентиментального блюза, обволакивая нас и не давая пошевелиться. Наконец, мы оба почти одновременно взглянули на часы.
Было уже действительно пора. Я встал и обернулся к стульям, стоявшим на солнцепеке. Там никого не было, – очевидно, парни со своими подружками ушли танцевать. На столике осталась лужица от пролитого напитка, грозно и ослепительно сверкавшая в лучах солнца.
Note1
Великое Кантоское землетрясение произошло 1 сентября 1923 года. Были разрушены многие районы Токио. В результате пожаров и разрушений погибли более ста тысяч человек. – Здесь и далее прим. пер.
Note2
Дед писателя Дзётаро Хираока (1862-1942) был в 1908-1914 годах губернатором Южного Сахалина. Подал в отставку после скандала, связанного со спекуляцией сахалинским лесом.
Note3
Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848-1907) – французский прозаик. Его роман «Там, внизу» впервые опубликован в 1891 году.
Note4
Среди вопросов религии и философии, которыми занимался христианский теолог Аврелий Августин Блаженный (354-430), важное место занимала «доктрина предопределения».
Note5
Княжна Яэгаки – персонаж японской истории, невеста знаменитого полководца XVI века князя Кацуёри Такэды; а также персонаж пьес театра Кабуки.
Note6
Гелиогабал (Элагабал) Цезарь Марк Аврелий Антонин Августа (204-222) – римский император в 218-222 годах. Широкую известность получили расточительность и распутство Элагабала.
Note7
Страх перед отравлением Мисима сохранил на всю жизнь. По свидетельству биографов, он до конца дней своих был крайне осторожен во всем, что касалось питания.
Note8
Лис-оборотень – Кицунэ, персонаж японского фольклора. Мистическое существо, отличающееся коварством и злобностью.
Note9
В 1935 году дед и бабушка писателя разъехались с его родителями, следуя древней японской традиции «инкё», согласно которой по достижении определенного возраста старикам полагалось поселиться отдельно.
Note10
Рени Гвидо (1575-1642) – итальянский живописец.
Note11
Хиршфельд Магнус (1868-1935) – немецкий психиатр-сексолог; занимался вопросами гомосексуализма.
Note12
Диоклетиан Гай Аврелий Валерий (243-313) – римский император в 284-305 годах.
Note13
Речь идет об Антиное, любимце римского императора Адриана (76-138).
Note14
Эндимион – прекрасный юноша, которого Зевс наделил вечной молодостью.
Note15
Довоенная система гимназического образования в Японии состояла из трех ступеней: шесть лет – начальная ступень, три года – средняя, три года – «повышенная».
Note16
Дзельквы – деревья рода листопадных из семейства ильмовых. Растут в Японии, Китае, Корее.
Note17
День основания Империи – государственный праздник, который отмечается 11 февраля в честь первого японского императора Дзимму, согласно легенде, положившего в 660 году до н.э. начало правящей императорской династии. Праздник отмечался с 1872 до 1945 года. В 1966 году восстановлен под названием День основания государства.
Note18
В Японии летосчисление традиционно ведется по годам правления императоров. Император Гэнроку правил в 1688-1704 годах.
Note19
Хлороз – здесь: бледная немочь, анемия, встречающаяся обычно у молодых девушек.
Note20
«Камо грядеши» (1896) – роман польского писателя Генрика Сенкевича (1846-1916), лауреата Нобелевской премии.
Note21
«Геракл, стреляющий из лука» (1909) – одно из самых известных произведений французского скульптора Эмиля Антуана Бурделя (1861-1929).
Note22
Это единственное место в романе, где герой назван по имени. Настоящее имя Мисимы – Кимитакэ (сокращенно – Кими).
Note23
Гиацинт – прекрасный юноша, любимец Аполлона, который, метнув диск, случайно убил его. Согласно мифу, из крови Гиацинта выросли одноименные цветы.
Note24
По традиции, первый в выпуске гимназии Гакусюин удостаивался личной аудиенции у императора. Мисима был принят императором Хирохито и получил от него наградные серебряные часы.
Note25
Камлание – букв. свершение шаманских обрядов.
Note26
Аякс Теламонид – двоюродный брат Ахилла, герой осады Трои, на которого Афина наслала приступ безумия, покончил с собой, не в силах пережить позора.
Note27
«Гражданским кителем» назывался френч цвета хаки, который в последние годы войны носили мужчины, не служившие в армии, в подтверждение лозунга, что вся Япония превратилась в единый боевой лагерь.
Note28
«Ундина» (1814) – повесть немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотта Фуке (1777-1843).
Note29
9 марта 1945 года американская авиация совершила «акцию устрашения» – небывалый по мощи налет на Токио. В результате бомбардировки большая часть Токио была разрушена, десятки тысяч людей погибли.
Note30
Мёбиус Август Фердинанд (1790-1868) – немецкий математик. В 1858 году установил существование односторонних поверхностей и создал «лист Мёбиуса» – ленту с односторонней поверхностью.
Note31
Маджонг – азартная игра в кости, пришедшая в Японию из Китая.
Note32
Жюльетта – героиня романов маркиза де Сада (1740-1814) «Жюстина, или Несчастья добродетели» и «Жюльетта, или Процветание порока».
Note33
От названия широко распространенной в Японии религии: синтоизм.